Исцели меня любовью (Деннис) - страница 108

Роберт держал ее под уздцы. Элдсуайт молча наблюдала за тем, как он гладил шею кобылы, стараясь ее успокоить.

– Может быть, нам ударить ее кнутом, сэр? – запыхавшись от натуги, спросил обливавшийся потом солдат.

Роберт бросил на него гневный взгляд:

– Нет! Ни в коем случае! Я запрещаю бить лошадь кнутом.

Солдат вытер пот со лба.

– Что на нее нашло, сэр? За последний час вы трижды давали ей отдыхать. Неужели она захворала проклятой Черной смертью? – Солдат округлил глаза.

Элдсуайт не могла молча стоять в стороне.

– Нет, – уверенно заявила она. – Я знаю, что с ней случилось. Это не намного лучше Черной смерти.

– В самом деле? – спросил Роберт, который удивился, снова увидев Элдсуайт.

У Элдсуайт пересохло во рту.

– Совершенно точно. У нее неизлечимая болезнь, насылаемая эльфами.

– Объясните, почему вы пришли к такому выводу, леди Элдсуайт? – спросил Роберт.

– Мне известны симптомы этого недуга, сэр. Лошадь тяжело дышит, а бока у нее вздулись.

– Такое и раньше случалось. Но обычно это проходило. С чего вы взяли, что она не поправится?

Сэр Хьюго подошел к Элдсуайт.

– Роберт, оставь лошадь здесь. Позже мы пошлем за ней кого-нибудь. Нам нельзя задерживаться. Солдаты Гилроя находятся от нас на расстоянии не более полутора миль.

Роберт покачал головой.

– Пошли гонца в Хиллсборо и попроси подкрепление. – Он повернулся к Элдсуайт: – По каким признакам вы определили, что лошадь не выживет?

Элдсуайт подошла к лошади и положила ладонь ей на левый бок, под подпругу.

– У лошади сильное сердцебиение.

Элдсуайт взяла руку Роберта и приложила его ладонь к сердцу кобылы. Лицо Роберта оставалось невозмутимым, но по его глазам Элдсуайт поняла, что ей не удалось его убедить.

Она протянула руку и приподняла верхнюю губу лошади так, что показались ее десны.

– Посмотрите на ее десны – они красные с синюшным оттенком.

Роберт побледнел.

Сэр Хьюго взял Элдсуайт за плечо, отвел в сторонку, а сам подошел к Роберту вплотную и сказал тихо, чтобы не слышала Элдсуайт:

– Роберт, оставь лошадь здесь, на дороге. Только что наш разведчик сообщил, что гарнизон Гилроя вошел в лес. – Он покосился на Элдсуайт, затем снова перевел взгляд на Роберта. – Среди солдат поползли слухи. Поговаривают, будто на тебя навели порчу. Что это она, – Хьюго показал глазами на Элдсуайт, – виновата в том, что твоя лошадь занемогла. Она сделала это для того, чтобы мы задержались здесь и упустили драгоценное время. Не забывай, Гилрой – ее единокровный брат. Неизвестно, в чьих интересах она действует. На всякий случай будь настороже, Роберт. Держи с ней ухо востро. Ее появление в Хиллсборо никого не обрадует. А куда еще ее можно отвезти? – Он с виноватым видом взглянул на Элдсуайт. Он и сам был не рад, что пришлось рассказать о слухах, которые поползли по отряду, хотя сам он считал их нелепыми.