Изумрудный лебедь (Фэйзер) - страница 86

Чип, весело вереща, лез впереди девушки и оказался на земле несколькими минутами раньше. В саду лорда Харкорта не было видно. Миранда побежала через сад к воротам, быстро и бесшумно. Чип несся впереди. Ворота были закрыты, но не заперты. Она услышала, как граф обменивался шутками с привратником.

— Желаю доброго вечера, милорд.

— Не жди меня назад раньше рассвета, Карл.

Лорд Харкорт двинулся, удаляясь от ворот.

— Добрый вечер, Саймон. На Монастырскую улицу, пожалуйста.

— Да, милорд.

Миранда без труда проскользнула через неплотно притворенные ворота. Привратник, плотный, почти квадратный, стоял на берегу с трубкой в руке. Лорд Харкорт готовился ступить на барку с каменных ступенек пристани. Привратник отвязал канат, удерживавший барку у причала. Четверо гребцов взялись за весла.

Чип, опередив Миранду, прыгнул в барку. Миранда последовала за ним и, оказавшись на корме, нырнула под раскачивающийся на ветру фонарь.

Глава 10

Какого дьявола?..

Гарет круто обернулся, услышав, как кто-то прыгнул на корму за спиной. Возбужденный и веселый Чип прыгал на перилах, сорвав с головы свою шляпу с пером, и весело махал ею, глядя на удаляющийся берег. Миранда стояла под лампой. Она сбросила с плеч шаль и подняла голову, подставляя лицо ветру и глубоко вдыхая прохладный воздух.

— Миранда, какого дьявола ты здесь делаешь?

Гарет с изумлением уставился на легкую фигурку в оранжевом одеянии. Она появилась внезапно, неизвестно откуда, словно с неба свалилась, и снова была похожа на уличного мальчишку, будто никогда и не существовало изящной молодой леди в платье василькового цвета.

Гребцы, не услышав новых приказаний, продолжали грести, и теперь барка оказалась уже на середине реки, где течение было бурным и сильным.

— Я увидела вас из окна. Мне показалось, что я задыхаюсь в этой мрачной комнате. Это все равно что сидеть в тюрьме!

Она подошла к поручням и остановилась рядом с ним. В свете фонаря в волосах ее заплясали золотые искры.

— Мне был необходим свежий воздух… Это был… самый… самый удушливый вечер в моей жизни.

Она подняла на него глаза, и взгляд ее был серьезным.

— Прошу прощения за то, что я допустила все эти глупые ошибки. Не понимаю, почему я назвала вас Гаретом.

— Вероятно, потому, что это мое имя, — заметил он. — Но Мод не подобает называть меня так на публике.

— А наедине?

Гарет ненадолго задумался.

— Нет, — сказал он наконец. — Моей подопечной не годится называть меня по имени ни при каких обстоятельствах. Во всяком случае, пока я ее опекун.

— А той, кто не состоит под вашей опекой?

Голос Миранды звучал несколько приглушенно, она немного наклонилась, разглядывая ночную бабочку на поручнях. Волосы упали ей на лоб, и теперь серебристая отметина на ее шее в форме полумесяца была хорошо заметна в свете факела.