Моя судьба (Лауда, Фелькер)

1

Матурная школа (Maturschule) — специальная форма школьного образования в Австрии, включающая в себя самостоятельную учебу в домашних условиях с последующей сдачей экзаменов. После успешного окончания матурной школы ученик получает аттестат зрелости — матуру. (Здесь и далее примечания переводчиков)

2

Пратер — парк развлечений в Вене, знаменитый своими аттракционами и самым старым из сохранившихся до сегодняшнего дня колесом обозрения.

3

Манфред Маутнер-Маркхоф (1903–1981) — австрийский предприниматель, меценат и многолетний президент австрийского олимпийского комитета.

4

Карл Шранц (*1938) — австрийский горнолыжник. Трехкратный чемпион мира и серебряный призер зимней Олимпиады в Инсбруке (1964).

5

Эвери Брэндэдж (1887–1975) — пятый президент международного олимпийского комитета (1952–1972 годы).

6

Карлу Шранцу было неожиданно запрещено участие в Олимпийских играх 1972 года в Саппоро из-за якобы имевшего место нарушения в статусе любителя. Доказательством являлась фотография спортсмена в свитере с рекламой кофе, для президента МОК Брэндэджа этого было достаточно для обвинения в «профессионализме». В 1988 году МОК официально реабилитировал Шранца.

7

Австрийско-баварский народный девичий костюм.

8

На вопрос «почему вы не остановились?» Лауда ответил: «Нам платят за то, чтобы мы ездили, а не стояли».

9

«Центр крена» (Roll Center) является теоретической точкой, вокруг которой кренится шасси. Определяется конструкцией подвески.

10

Д'Аннунцио Габриеле (1863 — 1938), итальянский писатель и политический деятель. Был одним из лидеров националистического движения, связанного с фашистскими организациями, приветствовал военные акции итальянского фашизма, прославлял его колониальные захваты. При фашизме в 1924 получил титул князя, в 1937 возглавил Королевскую академию наук.

11

Семейство Аньелли — влиятельнейшие промышленники Италии, крупнейшие акционеры FIAT.

12

Курд Юргенс (1915–1982) — немецкий актер, режиссер, сценарист.

13

Херберт фон Караян (1908–1989) — всемирно известный австрийский дирижер.

14

Лемми Хофер (*1945) — швейцарский рок-музыкант.

15

Популярный венский ресторан.

16

жена Вили Дунгля

17

на одном уровне (лат.)

18

Понятие «автомобиль-крыло» или «wing car» не имеет ничего общего с видимыми крыльями, хотя спойлеры и играют при этом некоторую роль. Речь идет о протекании воздушных потоков по профилю крыла. Так же, как на несущих плоскостях самолета возникает подъемная сила, на перевернутом профиле достигается прижимное усилие (вместо понятия «wing car» используется также «ground effect car»). На автомобиле это достигается внешними аэродинамическими приспособлениями (спойлерами), но прежде всего — специальным профилем днища, чем обеспечивается эффект присасывания и, соответственно повышенное прижимное усилие. Lotus в 1978 году уже двигался в этом направлении. Сначала самой большой технической проблемой была герметизация днища (пластиковые «юбки» того времени слишком быстро изнашивались).

19

Wheel spin (англ.) — проскальзывание колес

20

перфекционизм (фр. perfection) — убежденность в том, что совершенствование является той целью, к которой надо стремиться

21

Теперь я должен поменять образ мыслей

22

служба слежения за полетами

23

Как выяснилось потом, это было не так. У меня сломался левый турбонагнетатель, можно сказать, что начали постепенно разваливаться лопатки. Это означает потерю от 100 до 120 л.с., что я и почувствовал в непосредственной борьбе с Йоханссоном, но на показаниях моих приборов оно никак не отразилось. Данные о работы турбо в данном случае считывались с правого нагнетателя, который был в порядке. После поднятия давления примерно восстановилось первоначальное положение вещей, так что я не сжег больше топлива, чем планировалось. Однако во время гонки я никак не мог об этом знать (прим. автора)

24

Между тем, бъло третье место в Имоле и пятое в Нюрбургринге, но в обоих случаях не обошлось без дефектов, которые не позволили занять более высокое место.

25

Объявление, сообщение (англ.)

26

Никто не совершенен, все делают ошибки (англ.)

27

Плоское днище (англ.)

28

Проскальзывание колес (англ.)

29

«крутизна»

30

Книга вышла в 1985 году, а Хант умер в июне 1993 года (прим. пер.)

31

Известнейший австрийский журналист, пишущий в области автомобилей и автоспорта.

32

с молоком (исп.)

33

Бруно Крайски — канцлер Австрии в 1970—1983 гг., Франц Кламмер — известный австрийский горнолыжник, олимпийский чемпион в скоростном спуске 1976 года.

34

австрийская еженедельная газета

35

Компания Club Mediterranee (Средиземноморский клуб) создана в 1950 году олимпийским чемпионом по водному поло Жераром Блитцем. Владеет одноименной сетью курортных центров более чем в 40 странах, управляет примерно 120 курортами (holiday village), 12 виллами в Европе, Африке, Северной и Южной Америке, Азии, Австралии, странах Карибского бассейна, имеет несколько круизных лайнеров (здесь и далее — прим. пер.)

36

Austrian Airlines

37

Небольшая авиакомпания. Основана в 1958 г. под наименованием Ostfriesische Lufttaxi (OLT). В октябре 1974 г. переименована в DLT.

38

Основана в 1975 г. как частная авиакомпания под наименованием Business Flyers Basel. Начало выполнения полетов -14 февраля 1975 г. В ноябре 1978 г. переименована в Cross Air.

39

директор AUA в то время

40

коммандитное товарищество

41

Удо Прокш (1934–2001) — немецкий дизайнер и предприниматель

42

Знаменитая венская кондитерская, до 1989 года находилась во владении Удо Прокша

43

Область в Австрии

44

Полдень (High Noon) — классический американский вестерн 1952 года, с Гарри Купером и Грейс Келли в главных ролях.

45

Главный герой одноименного итальянского вестерна (1966).

46

С 1985 года давление наддува в McLaren-TAG изменяется электронным образом и указывается абсолютными цифрами, то есть, включая атмосферное давление. Не считая этого, конструкторы добились реального увеличения давления наддува, и поэтому здесь называются другие цифры, чем, например, в главе про Эшторил (прим. автора).