Мария Стюарт (Шиллер) - страница 21


Е л и з а в е т а


К несчастью, да.


М о р т и м е р


Прости, он слишком стар.

Тут требуется пылкость и отвага.


Е л и з а в е т а (быстро)


Так, значит, я надеяться могу?


М о р т и м е р


Я в помощи своей тебе ручаюсь,

А честь свою спасай потом сама.


Е л и з а в е т а


Ах, если бы одним прекрасным утром

Меня могли вы вестью разбудить:

«Стюарт скончалась нынешнею ночью».


М о р т и м е р


Ты можешь положиться на меня.


Е л и з а в е т а


Когда я наконец усну спокойно?


М о р т и м е р


Надеюсь — через месяц. Не поздней.


Е л и з а в е т а


Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает

Неявная признательность моя.

Но спутник счастья — тайна и молчанье,

А нежность сердца любит тишину.


(Уходит.)


Явление шестое

М о р т и м е р (один)


Притворщица коварная, ступай!

Я поступлю с тобой, как ты со всеми,

Тебе воздам обманом за обман.

Предать тебя — похвально, это подвиг.

Похож ли на убийцу я? Нашла ль

Ты у меня черты задатков гнусных?

Вверь все моей руке и спрячь свою.

Притворно сердобольничай и втайне

Надейся на меня, а между тем

Мы для спасенья выиграем время.

Меня ты выбрать хочешь в фавориты,

Толкнуть, ценой обещанных наград,

На подлое убийство шито-крыто,

Увы, мне происки твои претят.

И кто ты, нищенка и самозванка?

Приманкой ты не можешь быть большой,

Ты не взяла ни женственной осанкой,

Ни красотой особой, ни душой.

Куда тебе с твоей тупою спесью?

А той в глаза достаточно взглянуть —

Рванувшеюся птицей в поднебесье

К ней сердце устремляется на грудь!

Но так как ты любви сама не знала

И для тебя она пустейший звук,

То радости в твоих объятьях мало,

Не греет мертвый дар из мертвых рук.

Мне надо лорду передать письмо.

Не по душе мне это порученье,

Не по сердцу мне этот господин.

Я думал — без помощников, один

У смерти вырву милую добычу,

На волю вынесу и возвеличу.

(Собираясь уйти, на ходу

сталкивается с Паулетом.)


Явление седьмое

Мортимер, Паулет.


П а у л е т


Зачем тебя вернула королева?


М о р т и м е р


Не знаю, сэр.


П а у л е т (строго смотрит на него)


Послушай, Мортимер!


На скользкий путь толкает жажда славы,

А милость высочайшая сладка.

Будь поумней, не попадись в ловушку.


М о р т и м е р


А кто меня приблизил ко двору?


П а у л е т


И каюсь в этом. Не придворной службой

Стоит наш дом. Не делай ничего,

Что против совести твоей, племянник.


М о р т и м е р


Да что за подозрения у вас?


П а у л е т


Чего б ни обещала королева,

Ты ласковым словам ее не верь.

Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,

А там сама она тебя казнит

За злодеянье по ее приказу,

Чтобы сухою выйти из воды.


М о р т и м е р


Какое злодеянье?


П а у л е т


Брось притворство.

Я знаю, что ей надо от тебя.

Она надеется, что ты сговорчив