Мария Стюарт (Шиллер) - страница 37

Упоминая о своем портрете.


Л е с т е р


О ад и дьявол!


М о р т и м е р


Черновик письма

У Берли.


Л е с т е р


Я погиб!

(В продолжение последующих слов

Мортимера в отчаянии расхаживает

взад и вперед.)


М о р т и м е р


Поторопитесь!

Воспользуйтесь минутою, пока

Несчастье отвратимо. Поспешите

Спасти себя и тем спасти ее.

Придумайте увертки, оправданья.

Помочь я больше не могу ничем.

Друзья рассеялись, союз распался.

Я еду сам в Шотландию набрать

Других помощников. За вами дело.

Смелей. Все в вашей власти.


Л е с т е р (останавливается,

осененный внезапной мыслью)


Хорошо.

(Подходит к дверям, отворяет их и зовет.)

Эй, стража!

(Офицеру, вошедшему с караулом.)

Арестуйте человека.

Сейчас он мной в измене уличен.

Я гнусный заговор открыл и тотчас

Об этом королеве доложу.

(Уходит.)


М о р т и м е р

(сначала стоит, оцепенев от изумления,

но затем, опомнившись, провожает

Лестера взглядом глубокого презрения)


Подлец! Но поделом мне! Как я глуп!

Кто вызвал с ним меня на объясненья?

Он чрез меня перешагнет. Мой труп

Ему послужит якорем спасенья.

Спасай себя! Я губ не разожму,

Чтобы не погибать с тобою вместе,

Так мерзок весь ты сердцу моему,

Ты, сластолюбец без души и чести!

(Офицеру караула, подошедшему,

чтобы взять его.)

Прочь, подлый раб! Своей свободы вам,

Невольникам насилья, не отдам!

(Вынимает кинжал.)


О ф и ц е р


Обезоружьте! Вырвите кинжал!


Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.


М о р т и м е р


Излейся же в последний миг свободно,

Душа моя! Смерть и проклятье вам,

Предавшимся захватчице престола,

Отрекшимся от Бога своего

И от своей законной королевы

Марии в небесах и на земле.


О ф и ц е р


Схватить его!


М о р т и м е р


Мария, я не мог

Спасти тебя, но мужеством примера

Предупрежу и облегчу твой путь.

Заступницей моей небесной будь,

Страдалица, убитая за веру!

(Закалывается кинжалом и падает

на руки стражи.)


Явление пятое

Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.


Е л и з а в е т а


В присутствии любовницы своей

Так осрамить меня, так опозорить

И на смех выставить! О, ни одной

Из женщин, Берли, так не предавали!


Б е р л и


Постигнуть не могу, каким путем

И силами какого чародейства

Так низко отуманил он твой ум.


Е л и з а в е т а


Я со стыда сгорю. Он торжествует.

Ее унизить думая, сама

Пред ней я испытала униженье!


Б е р л и


Как здраво я советовал тебе.


Е л и з а в е т а


И я наказана за ослушанье.

Могла ль ему не верить я? Могла ль

В его словах хоть малость сомневаться?

Кому мне верить, если не ему,

Которого я вознесла над всеми,

Кто сердцу ближе всех, кто королем

Себя держал открыто на приемах.


Б е р л и


А в этот миг тебя он предавал

Шотландской лживой королеве.