— Брат обещал заплатить сегодня вечером, мистер Айрленд? — вполголоса, чтобы не услышала мать, спросила Мэри, и на миг оба почувствовали себя заговорщиками.
— Не очень много…
— Сколько?
— Он мне должен всего две гинеи. Одну он уже уплатил.
— Извините, мистер Айрленд, я вас на минуту оставлю.
Как только Мэри вышла, миссис Лэм обратила на Уильяма пронзительный взгляд.
— Эту книгу Чарльз купил у вас, мистер Айрленд? Вернитесь сюда, к камельку, мистер Лэм, — приказала она мужу, который приплелся к Уильяму и начал стряхивать с сюртука гостя пылинки.
— Не совсем так. — Уильям запнулся, смущенный таким вниманием со стороны мистера Лэма. — Мы договорились…
— В таком случае я была бы вам очень обязана, если бы вы унесли эту книгу с собой.
В комнату торопливо вошла Мэри.
— Нет-нет! — воскликнула она. — Это не книга, а настоящая святыня, мама. Сам Шекспир листал ее страницы. Пожалуйста, посидите еще минутку, мистер Айрленд. — Она подошла к Уильяму и сунула ему в руку две гинеи. — Не откушаете ли с нами?
— Я уверена, что у мистера Айрленда есть дела, незачем ему тратить время на нас, — вмешалась миссис Лэм, давая понять, что не намерена проявлять радушие. Однако громкий смех мужа решил дело не в ее пользу.
— В зале есть портвейн, мама. Мистер Айрленд — наш гость.
Отказываться было уже поздно; к тому же, как ни странно, в присутствии Мэри Уильям не испытывал ни малейшего стеснения. Он чувствовал, что она не привыкла рабски следовать светским условностям. Вдобавок она приходится Чарльзу Лэму сестрой и, значит, может содействовать более близкому знакомству с ним.
— Какая удача, что Чарльз отыскал эту книгу. Вернее, не ее, а вас.
— Он частенько ходит мимо. — Уильям не раз видел, как Чарльз глазеет на разложенные в витрине фолианты. — Но впервые зашел сегодня утром.
— Так вы, должно быть, работаете в книжном магазине, что на Холборн-пассидж! Чарльз часто про него говорит. Я вам страшно завидую, вы проводите время среди таких замечательных вещей. Знаешь, мама, мистер Айрленд держит книжный магазин.
— Он принадлежит моему отцу…
— Торговля идет хорошо? — неожиданно заинтересовалась миссис Лэм.
— С хорошей женой и торговля спорится.
— Теперь все не так, мистер Лэм. И давно существует ваше заведение?
— Мой отец его держит уже много лет.
Мэри Лэм тем временем листала «Пандосто».
— Эта книга зиме подходит,[54] — сказала она, обращаясь к Уильяму.
— Верно, мисс Лэм. В нее можно погрузиться, позабыв об окружающем мире.
Не поднимая склоненной головы, Мэри проронила:
— Быть может, именно эту книгу он читал, прежде чем написать «Зимнюю сказку».