Перси Джексон и Море чудовищ (Риордан)

1

Частная средняя школа, где готовят к поступлению в престижный колледж. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Имеются в виду бутылки с горючей смесью.

3

Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.

4

Имеется в виду стрижка.

5

Мексиканское блюдо — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.

6

Фамилия Стоулл звучит по-английски почти так же, как stole, что означает — украл, похитил.

7

Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.

8

Итальянская острая сырокопченая колбаса.

9

Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.

10

Козлиная туалетная вода (фр.).

11

По-английски «потрошение» — disemboweling — действительно слегка похоже на боулинг.

12

Confederate States Ship (англ.) — обозначение кораблей армии конфедератов.

13

Небольшой самолет американского производства.

14

Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.

15

Аталанта — искусная охотница, одна из героинь древнегреческой мифологам. Амелия Эрхарт — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов и первая женщина, перелетевшая Атлантический океан.

16

Эдвард Тич, по прозвищу Черная Борода, — знаменитый пират, который послужил прообразом капитана Флинта в романе Р. Стивенсона «Остров сокровищ».

17

Hubris (греч.) — спесь, высокомерие.

18

Hummus (англ.) — паста из турецкого гороха.

19

Названием песни «YMCA» послужила аббревиатура от «Young Men’s Christian Association» («Молодежная христианская ассоциация»). В песне воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.

20

Кукурузная лепешка с начинкой, блюдо мексиканской кухни.