Одержимый (Рихтел)
1
Второе значение английского слова «додо» – тупица, косный человек.
2
Тахо – горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Одно из самых чистых озер континента, круглогодичный курорт.
3
Кремниевая (Силиконовая) долина – район на западе штата Калифорния, где сконцентрировано высокотехнологичное производство на основе кремниевых полупроводников.
4
«Субботним вечером в прямом эфире» – популярное вечернее полуторачасовое телешоу компании Эн-би-си. В сетке программ с 1975 г.
5
Венчурный капиталист – специализированная фирма (или физическое лицо), занимающаяся капиталовложениями с повышенным уровнем риска.
6
Кеворкян, Джек (р. 1928) – врач, помогший совершить самоубийство более 130 безнадежно больным. Получил прозвище Доктор Смерть. В 1999 г. признан виновным и осужден минимум на 10 лет.
7
Начос – небольшие лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.
8
«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса типа «Тысяча мелочей».
9
СПО – средний показатель отбивания, усредненное значение попаданий по мячу, поданному в зону страйка. Важный статистический показатель, показывающий мастерство игрока как бэттера. Подробнее с премудростями бейсбола можно познакомиться в книге Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», вышедшей в издательстве ACT в 2007 г.
10
«Сан-францисские гиганты» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной бейсбольной лиге.
11
ПНБ – попадание на базу, еще один важный статистический показатель мастерства бэттера. Показывает, после скольких его ударов он попадает на базу.
12
Первая поправка к Конституции США – принята 15 декабря 1791 г., гарантирует гражданские свободы.
13
«Колесо фортуны» в России называется «Поле чудес».
14
Adios, amigos – До свидания, друзья (исп.).
15
Циндао – город в Китае, где и производится одноименное пиво. «Циндао» – бренд, имеющий мировую известность.
16
«Сердце тьмы» – повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).
17
«Хортон слышит кого-то» – детская стихотворная книжка (1954) американского писателя, художника, мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (1904–1991), написанная под псевдонимом Доктор Сьюз.
18
«Поттери барн» – сеть дорогих мебельных магазинов.
19
«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX в., зачастую при помощи обмана и грубой силы.
20
Акрофобия – боязнь высоты и высоких мест.
21
Мидтаун – часть Манхэттена между Четырнадцатой и Пятьдесят девятой улицами. Деловой и торговый район.
22
«Хосе Куэрво» – марка текилы.
23
Английское название программы – «GNet».
24
Нейрохимикалии – вещества, участвующие в химических процессах в нервной системе.
25
Адамс, Джон (1735–1826) – 2-й президент США, участвовал в подписании Декларации независимости.
26
«Лестница в небо» – едва ли не самая известная песня группы «Лед Зеппелин». Вошла в состав четвертого альбома группы, вышедшего в 1971 г.
27
Баффетт, Джимми (р. 1946) – известный американский певец, концерты которого собирают полные залы и стадионы по всей стране.
28
ИПО (IPO/initial public offering) – первоначальное первичное предложение акций; первый выпуск акций компании на бирже.
29
«Алый знак доблести» – роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900). Написан в 1895 г. Считается лучшим романом о Гражданской войне.
30
В силу специфики американского футбола защитники – не просто крепкие, но и массивные парни.
31
Энгельбарт, Дуглас (р. 1925) – один из пионеров компьютеростроения. Делит славу изобретателя компьютерной мыши с Биллом Инглишем.
32
Кливер, Элдридж (1935–1998) – писатель, борец за гражданские права.
33
Трэкбол – шаровой манипулятор.
34
Хефнер, Хью Марстон (р. 1926) – в 1953 г. начал издание «Плейбоя». Создал сеть эксклюзивных «Плейбой-клубов».
35
«Мотель-5» – компьютерная игра.
36
Мет – сокращение от широко распространенного синтетического наркотика метамфетамин.
37
Марли, Боб (1945–1981) – известный ямайский певец, благодаря которому музыка с Ямайки завоевала всемирную популярность.
38
Апперсы – психостимулирующие наркотические вещества.
39
Плотина Гувера – плотина и ГЭС на реке Колорадо. В 1936 г., на момент завершения строительства, была самой высокой плотиной в мире. Первоначально называлась Боулдерской плотиной, но в 1947 г. ее переименовали в честь президента Герберта Гувера.
40
Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы) – биологически активные химические вещества, передатчики сигналов нейронов.
41
ФДА (FDA – Food and Drag Administration) – Администрация по контролю за продуктами и лекарствами.
42
СЕК (SEC – Securities and Exchange Comission) – Комиссия по ценным бумагам и биржам, независимое регулирующее, агентство, созданное в 1934 г. для надзора за выполнением федеральных законов о торговле ценными бумагами. Возглавляется пятью комиссионерами, назначаемыми президентом.
43
«Орео» – печенье из двух половинок с кремовой прослойкой.
44
«Уолгринс» – сеть аптечных магазинов.
45
Стрип – продолжение Фримонт-стрит на окраине Лас-Вегаса, где расположено более 300 отелей и все знаменитые комплексы казино.
46
Крэпс – игра в кости, в российских казино встречается гораздо реже, чем на Западе.
47
Бета-блокаторы – лекарственные препараты, снижающие частоту сердцебиения.
48
Доткомы – компании высоких технологий (интернет-компании, компании программного обеспечения, биотехнологические компании). Пик инвестиций пришелся на 2000 г.
49
Инвестиционный банк – в США банк, специализирующийся на организации выпуска, гарантировании размещения и торговли ценными бумагами.
50
Аллюзия на роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла, где показан тотальный контроль над обществом. Роман дважды (в 1956 и 1984 г.) экранизировался.
51
То есть двадцать одно очко. Полная победа.
52
Jewel (англ.) – драгоценность, сокровище.