Одержимый (Рихтел)

1

Второе значение английского слова «додо» – тупица, косный человек.

2

Тахо – горное озеро на границе штатов Калифорния и Невада. Одно из самых чистых озер континента, круглогодичный курорт.

3

Кремниевая (Силиконовая) долина – район на западе штата Калифорния, где сконцентрировано высокотехнологичное производство на основе кремниевых полупроводников.

4

«Субботним вечером в прямом эфире» – популярное вечернее полуторачасовое телешоу компании Эн-би-си. В сетке программ с 1975 г.

5

Венчурный капиталист – специализированная фирма (или физическое лицо), занимающаяся капиталовложениями с повышенным уровнем риска.

6

Кеворкян, Джек (р. 1928) – врач, помогший совершить самоубийство более 130 безнадежно больным. Получил прозвище Доктор Смерть. В 1999 г. признан виновным и осужден минимум на 10 лет.

7

Начос – небольшие лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.

8

«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса типа «Тысяча мелочей».

9

СПО – средний показатель отбивания, усредненное значение попаданий по мячу, поданному в зону страйка. Важный статистический показатель, показывающий мастерство игрока как бэттера. Подробнее с премудростями бейсбола можно познакомиться в книге Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», вышедшей в издательстве ACT в 2007 г.

10

«Сан-францисские гиганты» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной бейсбольной лиге.

11

ПНБ – попадание на базу, еще один важный статистический показатель мастерства бэттера. Показывает, после скольких его ударов он попадает на базу.

12

Первая поправка к Конституции США – принята 15 декабря 1791 г., гарантирует гражданские свободы.

13

«Колесо фортуны» в России называется «Поле чудес».

14

Adios, amigos – До свидания, друзья (исп.).

15

Циндао – город в Китае, где и производится одноименное пиво. «Циндао» – бренд, имеющий мировую известность.

16

«Сердце тьмы» – повесть (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924).

17

«Хортон слышит кого-то» – детская стихотворная книжка (1954) американского писателя, художника, мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (1904–1991), написанная под псевдонимом Доктор Сьюз.

18

«Поттери барн» – сеть дорогих мебельных магазинов.

19

«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния во второй половине XIX и начале XX в., зачастую при помощи обмана и грубой силы.

20

Акрофобия – боязнь высоты и высоких мест.

21

Мидтаун – часть Манхэттена между Четырнадцатой и Пятьдесят девятой улицами. Деловой и торговый район.

22

«Хосе Куэрво» – марка текилы.

23

Английское название программы – «GNet».

24

Нейрохимикалии – вещества, участвующие в химических процессах в нервной системе.

25

Адамс, Джон (1735–1826) – 2-й президент США, участвовал в подписании Декларации независимости.

26

«Лестница в небо» – едва ли не самая известная песня группы «Лед Зеппелин». Вошла в состав четвертого альбома группы, вышедшего в 1971 г.

27

Баффетт, Джимми (р. 1946) – известный американский певец, концерты которого собирают полные залы и стадионы по всей стране.

28

ИПО (IPO/initial public offering) – первоначальное первичное предложение акций; первый выпуск акций компании на бирже.

29

«Алый знак доблести» – роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900). Написан в 1895 г. Считается лучшим романом о Гражданской войне.

30

В силу специфики американского футбола защитники – не просто крепкие, но и массивные парни.

31

Энгельбарт, Дуглас (р. 1925) – один из пионеров компьютеростроения. Делит славу изобретателя компьютерной мыши с Биллом Инглишем.

32

Кливер, Элдридж (1935–1998) – писатель, борец за гражданские права.

33

Трэкбол – шаровой манипулятор.

34

Хефнер, Хью Марстон (р. 1926) – в 1953 г. начал издание «Плейбоя». Создал сеть эксклюзивных «Плейбой-клубов».

35

«Мотель-5» – компьютерная игра.

36

Мет – сокращение от широко распространенного синтетического наркотика метамфетамин.

37

Марли, Боб (1945–1981) – известный ямайский певец, благодаря которому музыка с Ямайки завоевала всемирную популярность.

38

Апперсы – психостимулирующие наркотические вещества.

39

Плотина Гувера – плотина и ГЭС на реке Колорадо. В 1936 г., на момент завершения строительства, была самой высокой плотиной в мире. Первоначально называлась Боулдерской плотиной, но в 1947 г. ее переименовали в честь президента Герберта Гувера.

40

Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы) – биологически активные химические вещества, передатчики сигналов нейронов.

41

ФДА (FDA – Food and Drag Administration) – Администрация по контролю за продуктами и лекарствами.

42

СЕК (SEC – Securities and Exchange Comission) – Комиссия по ценным бумагам и биржам, независимое регулирующее, агентство, созданное в 1934 г. для надзора за выполнением федеральных законов о торговле ценными бумагами. Возглавляется пятью комиссионерами, назначаемыми президентом.

43

«Орео» – печенье из двух половинок с кремовой прослойкой.

44

«Уолгринс» – сеть аптечных магазинов.

45

Стрип – продолжение Фримонт-стрит на окраине Лас-Вегаса, где расположено более 300 отелей и все знаменитые комплексы казино.

46

Крэпс – игра в кости, в российских казино встречается гораздо реже, чем на Западе.

47

Бета-блокаторы – лекарственные препараты, снижающие частоту сердцебиения.

48

Доткомы – компании высоких технологий (интернет-компании, компании программного обеспечения, биотехнологические компании). Пик инвестиций пришелся на 2000 г.

49

Инвестиционный банк – в США банк, специализирующийся на организации выпуска, гарантировании размещения и торговли ценными бумагами.

50

Аллюзия на роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла, где показан тотальный контроль над обществом. Роман дважды (в 1956 и 1984 г.) экранизировался.

51

То есть двадцать одно очко. Полная победа.

52

Jewel (англ.) – драгоценность, сокровище.