Большое влияние оказало сочинение Иосифа Флавия на последующее развитие
духовной культуры. Его сюжеты привлекали и деятелей христианской церкви, и
историков, и писателей, и художников. Многие люди средневековья впервые
знакомились через нее с античной историей. Еще в прошлом веке ряд русских
ученых [28] обратил внимание на то, что выдающееся
произведение древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» одним из своих
источников имело «Иудейскую войну» Иосифа Флавия, весьма популярную в Киевской
Руси.
Ныне известно более 30 списков древнерусских переводов «Иудейской войны».
Они датируются XV-XVIII веками. Особое место среди них занимает Виленский
список XV века. Но парадоксальным выглядит то обстоятельство, что до сих пор
нет перевода «Иудейской войны» Иосифа Флавия на современный русский язык с
языка ее оригинала. В конце XVIII века М. Алексеевым был сделан перевод с
латинского текста, несовершенный и по точности, и по стилистике. Еще один
перевод, на сей раз с немецкого языка, был осуществлен в самом конце прошлого
века Я. Л. Чертком. Но и он, особенно его стиль, далек от оригинала. Остается
только сожалеть, что один из важнейших памятников мировой культуры до сих пор
не имеет полноценного русского перевода, Предлагаемый же читателю перевод Я. Л.
Чертка мы попытались по возможности приблизить к современному языку, сохранив,
правда, его стилевые особенности. Для уточнения была проведена сверка с
новейшими переводами на немецкий язык и с древнегреческим текстом
оригинала.
Необходимые пояснения читатель может найти в комментариях и указателях. При
подготовке их были использованы работы многих советских историков-античников{1}, и прежде всего профессора Г. М. Лившица, чьи
труды по истории античной Иудеи до сих пор не имеют себе равных в нашей
исторической науке.
К. А. Ревяко, В. А. Федосик
1. Иудейская война с римлянами‚ превосходящая не только нами пережитые‚ но
почти все известные в истории войны между государствами и государствами и между
народами и народами‚ до сих пор описана была в духе софистов и такими людьми‚
из которых одни‚ не будучи сами свидетелями событий‚ пользовались неточными‚
противоречивыми слухами‚ другие же‚ хотя и были очевидцами‚ искажали факты либо
из лести к римлянам‚ либо из ненависти к евреям‚ вследствие чего их сочинения
заключают в себе то порицание‚ то похвалу‚ но отнюдь не действительную и точную
историю. А потому я‚ Иосиф‚ сын Маттафии‚ еврей из Иерусалима и из
священнического рода‚ сам воевавший сначала против римлян и служивший невольным
свидетелем всех позднейших событий‚ принял решение дать народам Римского
государства на греческом языке такое же описание войны‚ какое я раньше составил
для варваров внутренней Азии на нашем родном языке