Жизнь и смерть Бобби Z (Уинслоу)

1

В южных штатах США – прозвище мексиканцев. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Всегда готов (искаж. лат.) – выражение, распространенное в американской морской пехоте.

3

Очень (фр.).

4

Недоумок (исп.).

5

Так-то (исп.).

6

Сучки (исп.).

7

Ступайте с богом (исп.).

8

Балка (исп.).

9

Извините (исп.).

10

– Кофе?.. Черный или с молоком? – С молоком, пожалуйста (исп.).

11

И с сахаром? (исп.)

12

Яйца (исп.).

13

Ричард Симмонс (р. 1948) – американский пропагандист здорового образа жизни. В своих книгах, телепрограммах и видеокурсах подробно рассказывает и показывает, как он избавился от лишнего веса благодаря диете и физическим упражнениям.

14

Мой дом – ваш дом (исп.).

15

«Красавчик Джест» (фр.). Речь идет об экранизации 1939 года приключенческого романа британского писателя П.К. Рена (1924). Один из братьев Джест, которого играет Гэри Купер, сбежав от приемных родителей, поступает на службу в Иностранный легион.

16

Без (фр.).

17

Дом-школа знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959), располагавшийся в Аризонской пустыне.

18

Синтетический наркотик, другие названия: «первитин», «винт», «кристалл», «лед» и т. д.

19

Жареным мясом (исп.).

20

Зеленым перцем (исп.).

21

Имеется в виду Центр реабилитации алкоголиков и наркоманов имени Бетти Форд (Калифорния), основанный супругой президента Джеральда Форда.

22

В доме (фр.).

23

…ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них (Мф 18:20).

24

Североамериканское соглашение о свободной торговле (NAFTA, North American Free Trade Agreement) – торговое соглашение между Канадой, США и Мексикой. Вступило в силу в 1994 г.

25

Спасибо, нет (исп.).

26

Намек на название сатирической песни калифорнийской группы «Тенейшез Ди».

27

Ковбои (исп.).

28

Пока, ублюдки (исп., англ.).

29

Мексиканские гангстеры (исп.).

30

ЭТА – баскская сепаратистская террористическая организация. Имеет крупные «филиалы» в Мексике.

31

Намек на мальчика Джима Хокинса из «Острова сокровищ» P.Л. Стивенсона.

32

Т.е. в астрономических количествах. Карл Саган (1934–1996) – американский астроном, автор научно-популярных книг.

33

Ничто (лат.).

34

Ничто (исп.).

35

Имеются в виду английский король Ричард I Львиное Сердце (1189–1199) и его младший брат Джон (Иоанн), неоднократно вступавшие в конфликты друг с другом. В конце концов Ричард I сделал Джона своим наследником. Иоанн Безземельный правил Англией с 1199 по 1216 г.

36

Болване (исп.).

37

Не так ли? (фр.)

38

Вот (фр.).

39

Мексиканец (исп.).

40

Мф 7:7.

41

Род мочалки из стальных нитей; используется, в частности, вместо наждачной бумаги.

42

Янки (ист.).

43

Парень (исп.).

44

Дом Брайана (исп.).

45

Понял? (искаж. ит.)

46

Крутой парень (исп.).

47

Герои американского вестерна «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969). Герои фильма, два гангстера, отстреливаются до последнего, когда полиция устраивает на них засаду.

48

26 октября 1881 г. близ корраля (загона для скота) в Томбстоне (ныне – штат Аризона) произошла перестрелка, в ходе которой было убито три человека. За 30 секунд было выпущено около 30 пуль. Это событие считается самой знаменитой перестрелкой в истории американского Дикого Запада.

49

Пиво (исп.).

50

Мексы (исп.).

51

Яйца (исп.).

52

Соноран – пустыня в Мексике.

53

Сорт героина.

54

«Просто сделай это» – известный слоган фирмы «Найк».

55

Разновидность макарон.