Все рассмеялись, и в этот момент сам лорд Мертон в компании мистера Хакстебла — ангел и дьявол — прошли мимо витрин кондитерской. Внутри Кассандры что-то перевернулось: то ли сердце, то ли желудок. Лорд Мертон держал под руку очень молодую леди, ту самую, с которой танцевал первый танец на балу сестры. Нагнув голову, он внимательно слушал, что она говорит, и при этом улыбался.
Еще одна девушка, должно быть, горничная, плелась позади.
О нет, Кассандра не испытывала ревности. Скорее… она осознавала то, что была его содержанкой, провела с ним две ночи и наслаждалась происходившим куда больше, чем готова была признать. Она видела и ощущала его великолепное тело, целовала его.
Хотя нет! Она не должна думать ни о чем подобном!
Он просил стать его другом.
Они не пара.
Он скорее всего принадлежит этой очень молодой девушке. Недаром ведь они весело смеются сейчас какой-то шутке.
Он предназначен для нее. Не для Кассандры. Он молод, беззаботен, обаятелен и полон света.
Ей не следовало бы позволять ему пытаться превратить их рухнувшие отношения в дружбу.
Только он был так… Так прекрасен.
— А вот и Стивен с Константином! — воскликнула леди Шерингфорд.
Мистер Хакстебл тоже заметил их и что-то сказал спутникам. Все дружно уставились в витрину. Лорд Мертон помахал рукой и заговорил с молодой леди. Та покачала головой и отошла в сопровождении горничной. Джентльмены направились к кондитерской.
— Именно таким способом дамы сохраняют стройность? — иронически осведомился мистер Хакстебл.
— Разумеется, нет! — притворно обиделась леди Карлинг. — Вовсе не это, а ходьба по магазинам. Кроме того, из нас четверых только одна Белинда съела пирожное. Остальные были очень решительно настроены и ничего себе не позволяли. Я заметила, что леди Паджет даже чай пьет без сахара и почти без молока. Берите стулья и садитесь.
Но Кассандра отчего-то стала задыхаться. Ей не место здесь, в этом семейном кругу. Кроме того, пора вести Белинду домой, иначе Мэри будет волноваться.
— Можете занять наши места, — предложила она, вставая. — Нам с Белиндой нужно идти.
Белинда послушно вскочила и подняла глаза на лорда Мертона.
— У меня есть кукла, — объявила она.
— Разве это кукла? — удивился он, садясь перед ней на корточки. — Я думал, это живой младенец! Можно на него взглянуть?
— Это девочка, — пояснила Белинда, вновь откидывая уголок одеяла. — Бет. То есть Элизабет, но для нее это слишком длинное имя.
— Бет идет ей больше, — согласился Стивен, коснувшись пальцем кукольной щеки. — Должно быть, ей очень уютно в этом одеяльце. Она крепко спит.