Гольдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
Гай Фокс (1570—1605) — английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент
«История Расселаса, принца абиссинского» — роман Сэмюэля Джонсона (1709—1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка
Thorntree (англ.) — боярышник
«Что с вами? — сказала одна из крыс. — Говорите!» (фр.)
Моя коробка, моя коробка! (фр.)
Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.)
О боже! Какая прелесть! (фр.)
и я на этом настаиваю (фр.)
Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.)
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.)
атлетическое сложение (фр.)
Риччио Давид (1540—1566) — итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской.
Босвел Джемс Хэпберн (1536—1578) — шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт.
Брайд — невеста; уэлл — колодец (англ.). Все вместе — тюрьма в Англии.
готова скушать свою английскую маму (фр.)
чтобы приободриться (фр.)
«Мармион» — поэма английского писателя Вальтера Скотта.