Гости Голоадии (Гарднер) - страница 79

— А это что такое? — поинтересовался Дилер Смерти, указав на моих хорьков, и в глазах у него зажегся алчный огонек.

— Такие мягкие… Теплые… — прошептал он. — Они все же больше похожи на свиней, чем демоны. — Дилер Смерти просительно посмотрел на меня. — Не возражаете, если я придушу парочку?

Я окинул взглядом шлейф хорьков, тянувшийся за нами, и с достоинством ответил: — . Возражаю! Это мои хорьки!

— Наверно, вы правы, — вздохнул Дилер. — Я знаю, что следует душить только за правое дело. Но что я могу с собой поделать! Кто бы мог подумать, что эти дикие свиньи вызывают такое привыкание?

Признаться, и у меня была причина волноваться. Только сейчас, после того как Дилер задал свой вопрос, я понял, как много для меня значат мои хорьки.

— Ну вот мы и на месте! — провозгласил Снаркс.

— Проклятие, — забеспокоился Хендрик и на всякий случай приготовил дубинку. — На каком месте?

Бракс и Снаркс вдвоем пытались поднять тяжелую плиту.

— На пути в Вушту! — объяснил Снаркс.

Я подошел к краю ямы, которая оказалась под плитой. Это был темный узкий тоннель вниз.

— Это точно здесь? — с сомнением спросил я. Снаркс кивнул:

— Верхняя Рвота как раз под нами.

— Верхняя Рвота под нами? — удивился я и подумал, уж не поспешили ли мы принять демонов обратно в нашу компанию? Опять начинаются голоадские штучки?

— Боюсь, что да! — подтвердил сияющий от счастья Снаркс.

— Но почему же тогда Рвота называется Верхней?

— А потому что так нам, демонам, удобнее! — задорно ответил Снаркс. — А теперь — вниз!

С этими словами демон изо всех сил толкнул меня в яму. Я и пикнуть не успел, как уже стремительно летел в пропасть.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

«Если кажется, что нет никакой надежды; если все вокруг стенает, как осужденная на вечные муки душа; если какое заклинание ни сотвори — не подействует; если начинаешь верить, что зло и хаос в конце концов победят добро и порядок, — значит, настало время устроить себе каникулы».

Из «Наставлений Эбенезума», том XXXV

Я падал со страшной — так мне, по крайней мере, казалось — скоростью в непроглядную темноту. Сверху доносились разные звуки: пронзительный женский крик, густое басовитое «Пр-роклятие!», которое несколько раз повторило эхо. Значит, вслед за мной они сбросили вниз и моих товарищей.

Стены тоннеля, по которому я летел вниз, были абсолютно гладкими: никакой надежды найти опору и хотя бы замедлить падение. Я услышал вопль ужаса и сперва подумал, что это кричу я сам, но спустя мгновение понял, что крик исходит из ножен у меня на поясе. Мелькнула мысль вытащить Катберта, чтобы пролить хоть немного света на это темное дело. Но я летел слишком стремительно. А вдруг не удержу меч? Скорость падения нарастала. Теперь стоит на моем пути попасться чему-нибудь мало-мальски твердому — и я разобьюсь. Мысленно я уже принес извинения учителю за то, что умираю такой нелепой смертью. К тому же так и не вернув Вушту.