Трактирщица (Гольдони) - страница 26

К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.

М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)

М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!

К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.

М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.

К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.

М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.

К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!

М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.

М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.

М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.

С л у г а. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)

К а в а л е р. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.

М а р к и з. У меня? Спросите Мирандолину.

М и р а н д о л и н а. О да, еще бы!

М а р к и з (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?

М и р а н д о л и н а. Нет еще.

М а р к и з (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!

М и р а н д о л и н а. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.

М а р к и з. Знаете, от чего я болен?

М и р а н д о л и н а. От чего? Скажите.

М а р к и з. От ваших прекрасных глаз.

М и р а н д о л и н а. Неужели?

М а р к и з. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.

К а в а л е р. Весьма сожалею.

М а р к и з. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите испытаете и тогда пожалеете меня.

К а в а л е р. Я и так вас жалею.

М а р к и з. А ревнив я - как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.

К а в а л е р (в сторону). Он начинает меня злить.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

С л у г а (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.

М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.

М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)