Бруно отпустил такси напротив обелиска павшим в двух войнах.
Бриз с залива приятно согревал после выстуженной кондиционером машины. Но скрежет и грохот одолевали и здесь. Метростроевцы вгоняли в ракушечник стальные опоры. И зачем, господи, тянуть дорогостоящий подземный ход вдоль набережной королевы Виктории? Наверное, Бруно слишком сросся с этим чудесным городом.
Полюбовавшись струей, бившей из пасти цементного льва у впадения речки Сингапур в пролив, Бруно потащился к причалу Раффлза. Странно, он не спешил туда, где помыслами был с самого утра, едва проснулся. Боялся? Он, давно забывший, что такое страх вообще?
— Прости, ты уже здесь, — сказал он женщине в просторной голубой рубахе навыпуск, доходившей до колен, и узких, в черную и белую полоску брюках. Ему показалось, что его извинение прозвучало заискивающе.
— Представляешь, Бруно, прожив в этом городе жизнь, я не удосужилась покататься на джонке! О каком прощении ты говоришь? Я все равно дождалась бы тебя, а нет — покатила бы одна следующим рейсом… Прекрасная идея назначить встречу именно здесь!
Она отвела прядь, брошенную ветром на глаза. По руке скользнули браслеты из речного жемчуга.
Барбара Чунг вела родословную из Гонконга, а там дети смешанных браков, если, конечно, это были браки, носили фамилию матери. Напротив, выходцы из Шанхая или сингапурцы получали отцовскую — обычно английскую или португальскую. Капитана джонки, на лакированную палубу которой они шагнули с пирса, звали Чан да Суза.
— О небо! Какое восхитительное удовольствие! — выкрикнул коренастый Чан, воздевая короткие руки над штурвалом, из-за которого цепко следил за проверкой билетов и рассадкой пассажиров. — Господин Лябасти! Госпожа Чунг! Как поживаете? Рад вас видеть на борту!
Духи Барбары на палубе улавливались острее.
Да Суза, сын португальца и китаянки, считал себя добрым католиком, но над рубкой держал алтарь буддийских святых. Море непредсказуемо, а ведь Богородице тоже случается вздремнуть, и тогда в нужный момент ей будет не до тебя. Тут-то и помогут лакированные доски с золотыми иероглифами…
— Выглядите преуспевающим, господин да Суза, — сказал Бруно.
— Ох, спасибо, господин Лябасти! Какое преуспевание! А вот вы выглядите молодым и здоровым… Как это хорошо! Но вы-то знаете, что огорчает всех ваших друзей. У вас один сын. Всего один! Не подумывает ли уважаемая старшая жена господина Лябасти подыскать ему ещё и младшую, ради приумножения потомства?
— Рули внимательней, — сказала Барбара, беря с подноса, принесенного юнгой, стакан с лимонным соком. — Уж не считаешь ли ты, да Суза, старый хрыч, что мадам Лябасти метит в меня?