Оборотни: люди-волки (Каррен)

1

В русской литературной традиции этот жанр известен под названием «зерцало» — произведение нравоучительного и образовательного характера, например, «Великое зерцало», «Юности честное зерцало».

2

Весталки, жрицы богини Весты, все время служения (30 лет) должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось — закапыванием живьем в землю на Злодейском поле ( Campus Sceleratus), а соблазнителя засекали до смерти.

3

Существовал также римский бог Луперк, или Луперций, бывший одной из ипостасей Фавна. Луперк был покровителем стад — и защитником их от волков. Праздник его — луперкалии — отмечался в День св. Валентина.

4

У Петрония Никерот — это рассказчик истории, а не оборотень. Оборотнем как раз был солдат, оставшийся безымянным. Вероятно, здесь результат случайной ошибки.

5

Также киноцефалы, кинокефалы, песьеголовые, собакоголовые и т. д.

6

Отсюда вторая версия происхождения его имени.

7

Вероятно, автор, пользуясь сомнительной информацией, «скрестил» Андрея Первозванного и Христофора Псоглавца.

8

Это и есть апостол Андрей.

9

Это не турецкий святой: Кокар Килисе — христианская церковь!

10

Александр Македонский.

11

На самом деле данная книга — не более чем талантливая компиляция из самых разнообразных средневековых источников, сделанная бельгийским врачом Жеаном де ла Барбом, или Жаном де Бургонем. С 1327 г. он долго жил в Египте, а затем с 1343 г. поселился в Льеже, где и умер 17 ноября 1372 г. Описанных путешествий не совершал.

12

Равно как и большая часть фантастических рассказов Мондевиля.

13

Параклит, или Параклет (греч.), — «утешитель», одно из имен Святого Духа.

14

Более известен как Джованни Плано дель Карпини.

15

Далай-Нур — мелководное бессточное соленое озеро в Китае, на равнине восточной Гоби.

16

По некоторым данным, принадлежит перу Яо Сы Ляна (умер в 637 г.), который дополнил работу отца, Яо Ча.

17

По-древнеисландски — «шкура, сброшенная кожа».

18

По-древнеисландски — «менять форму».

19

По-древнеисландски — «1) принимать форму животного; 2) яриться, впадать в ярость (как берсерк)».

20

Размер скальдической поэзии, в котором используется 5 или более ударных слогов; также называется «размером речей».

21

В другой версии берсерк легко проходит через костер, разожженный язычниками, но не решается пройти через костер, освященный христианином, говоря, что «весь горит». После этого берсерка убивают.

22

Буквально — «область датского права».

23

Царица Савская.

24

Или Менелика; другие варианты его имени — Уольдэ-таббиб, Байна Лекхэм.

25

Неточность: не дух медведя, а дерево, на которое вешали череп медведя (обычно очень старая и почитаемая сосна), назывался каллохонка; оно считалось символом и воплощением мирового древа.

26

Предположительно — в том же Лидни, на берегах реки Северн.

27

Метемпсихоз (греч.) — религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.

28

Хостия, также гостия или облатка, — круглый листок из пресного теста, используемый в таинстве евхаристии (святого причастия) в англиканстве и католицизме.

29

Превращение, обмен (лат.)

30

Дикое животное (франц.)

31

Автор, мягко говоря, не вполне корректно приводит цитату. Это фрагмент из речи Господа, обращенной к евреям, в которой Он грозит им разнообразными карами, если они не станут исполнять Его заповедей, станут презирать Его установления и пойдут против Него — в том числе и вышеприведенной. Ни о каком «поощрении» каннибализма и речи не идет.

32

Хайленд (Highland, англ.) — самая большая из 32 областей Шотландии; располагается на территории Северо-Шотландского нагорья.

33

Во Франции — чиновник судебной власти (судья, следователь, прокурор).

34

На самом деле суд присяжных приговорил Руле к смерти, но он, что интересно, подал апелляцию в парижский парламент, который смягчил приговор, заменив его двухлетним пребыванием в лечебнице для умалишенных Сен-Жермен-де-Пре с обязательным наставлением в вере, «о которой он забыл по крайней скудости ума» (информация взята из книги Рассела Хоупа Робинса «Энциклопедия колдовства и демонологии»).

35

Опять нет: это было сделано в деле Жана Гренье, речь о котором пойдет ниже, а не Руле. Руле обвинялся только в одном убийстве, да и то без достаточных доказательств, а его умственное расстройство было очевидно даже судье.

36

См. примечание к предыдущей главе.

37

На самом деде та книга принадлежит перу Жана Бодена; часто ее название переводят как «Демономания ведьм», что неверно.

38

Существует несколько вариантов русского перевода названия этой книги, в т. ч. «О кознях нечистой силы», «О дьявольских наваждениях, наговорах и чародействах» и т. д.

39

Также переводится на русский язык как «Словарь колдовства», «Обнаружение ведьм», «Открытие колдовства» и т. д.

40

Слово «гумор» и его этимология встречаются в словарях А Н. Чудинова (1910 г.) и А.Д. Михельсона (1865 г.)

41

Ибла Рагуза, или «нижний город», где селилось простонародье, в отличие от Рагуза Супериоре — «города для богатых».

42

В русском языке оно является не самым известным, но наиболее близким к английскому варианту.

43

Действительно, существует поверье, что родиться в Рождество — грех. Причина в том, что в таком случае ребенок должен быть зачат во время Великого поста — т. е. грешат в первую очередь родители. Ныне священнослужители считают, что «в том, чтобы родиться в Рождество, нет ничего плохого» (И. Пчелинцев, пресс-секретарь Нижегородской епархии).

44

Автор (а возможно, и сам З. Фрейд — своим пациентом), похоже, введен в заблуждение: переводчику, по крайней мере, не удалось обнаружить ни малейших упоминаний о существовании такой плохой приметы. Единственным «правилом безопасности» для людей, родившихся «в рубашке», является сохранение «рубашки» в течение всей жизни — чтобы удача не отворачивалась.

45

Вероятно, именно таким няням в первую очередь требуется психоаналитик!

46

По другим версиям, именно Асена, а не его сын и был тем самым выращенным волчицей мальчиком.

47

Видимо, до н. э.

48

В другой версии жития — король воспрепятствовал его отъезду, и св. Алби умер «в разгар своих епископских трудов».

49

По всей видимости, автор имеет в виду Жан-Жака Руссо и его «Рассуждение о происхождении неравенства» (1755 г.), а не Теодора Руссо, живописца и графика XIX века.

50

В России и книга, и фильм больше известны под названием «Изгоняющий дьявола».