— Должно быть, у него новая женщина, — предположил Саймон Тремейн, герцог Фоксмур. — Что еще делает мужчину задумчивым?
Стоунвилл усмехнулся:
— Тебе следовало сто раз подумать, прежде чем говорить, что какая–то женщина может сделать такое с Норкортом. Он меняет женщин, как денди меняет галстуки.
Это сравнение почему–то рассердило Энтони, хотя он и сам частенько говорил о себе такое.
— По крайней мере я не разбиваю их сердца, — сказал Энтони, покосившись на Стоунвилла — тот соблазнял танцовщиц, а потом, когда они безумно влюблялись в него, разрывал связь. — Если честно, то я действительно кое о чем задумался. — Ему вдруг пришло в голову, что друзья могут помочь ему с уроками распутства. — Видите ли, один мой знакомый обеспокоен тем, что его дочь может стать жертвой охотника за приданым. Поэтому я согласился пообедать у этого знакомого и объяснить девушке, как избежать опасности. Только я не знаю, что ей сказать…
— Она красива? — осведомился Стоунвилл.
— Кто?
— Дочь, конечно. — Стоунвилл улыбнулся. — Потому что один–единственный поцелуй стоит тысячи слов.
Энтони нахмурился:
— Я вовсе не собираюсь соблазнять эту девушку. — Он повернулся к герцогу, потому что из всех его друзей только он был счастливо женат. — Объясни им, Фоксмур.
— Что именно? — проворчал герцог. — Знаешь, я бы и близко не подпустил тебя к своей дочери. Даже не уверен, что оставил бы тебя наедине со своей женой, хотя я безоговорочно ей доверяю.
— Но ведь Норкорт теперь совсем другой человек, разве ты не слышал? — усмехнулся Керквуд. — Получив титул, он стал образцом добродетели и теперь смотрит на женщин лишь с уважением.
За столом на несколько мгновений воцарилась тишина, а затем последовал взрыв хохота.
Окинув взглядом друзей, которых знал еще со времен учебы в Итоне, Энтони проворчал:
— Мне следовало знать, что не стоит спрашивать совета у вас. Ваши представления о серьезном разговоре ограничиваются обсуждением качества бренди.
— Разве кто–то спорит? — Керквуд постучал ногтем попустой бутылке. — Этот бренди — просто денди. То есть превосходный.
Все рассмеялись, а потом Керквуд потребовал другую бутылку — уже вторую после начала обеда.
— Кроме того, — продолжал Фоксмур, — у меня достаточно серьезных разговоров в парламенте, поэтому я предпочел бы обойтись без них, когда мы собираемся вместе.
— Особенно в тех случаях, когда Норкорт серьезен и задумчив, — съязвил Стоунвилл.
Тут принесли вторую бутылку, и Керквуд, повернувшись к Энтони, добавил:
— Выпей еще бокал. Твоя проблема в том, что ты еще недостаточно выпил, чтобы оценить наше остроумие.