Рахиль (Геласимов) - страница 68

Или внучка.

Надо же, они так и не сделали УЗИ.

- У вас лицо немного порозовело, - сказала Дина, протягивая мне стакан.

- Да, кажется, стало лучше.

- Но вы таблетку выпейте все равно. И вот мармелада съешьте кусочек. В сахаре много калорий.

- Боишься, что я тут у тебя упаду и проваляюсь бревном до самого вечера?

- Нет, мне просто вас жалко.

Я понял, что шутка не удалась, и молча запил таблетку.

- А как звали этого доктора? - неожиданно спросила она. - То есть зовут...

- Головачева? - Я вытер губы и вернул ей пустой стакан. - Его зовут Дементий Петрович.

- Странное какое-то имя.

- Да нет, ему подходит... С именами, ты знаешь, бывают связаны очень забавные истории... Одна вот как раз насчет мармелада...

- Может, не будете больше рассказывать? А то опять побледнеете.

- Последнюю. Расскажу тебе последнюю историю - и ухожу. Тем более что это, в общем-то, анекдот.

- Ну хорошо. - Она бросила взгляд на часы и снова уселась в то самое кожаное кресло.

Но стакан по-прежнему у нее в руке. Как знак быстротечности времени. Самый красноречивый на свете хронометр. Красноречивей кремлевского циферблата по телевизору в новогоднюю ночь. Совершенство часовой техники. И никаких шестеренок. "Картье" умирает в корчах от зависти. На тонких стенках еще блестят капли воды, но смысл совершенно понятен - давай быстрее, профессор, время пошло. Даже и не часы. "Стакан-секундомер" - имя этому стеклянному совершенству. Оглушительный выстрел из стартового пистолета. Уши заложило, и беговую дорожку затянуло дымом. И заложило уши.

Инверсивный повтор синтаксической конструкции. Подобный стилистический прием ведет к актуализации второго семантического слоя, который уже не связан с мотивом акустических последствий выстрела из пистолета, а указывает на тему легкого сердечного приступа, перенесенного героем чуть раньше. С другой стороны, этот троп может служить всего лишь проявлением некоторого синтаксического упрямства.

- Ты не волнуйся, я до их прихода исчезну.

- Я не волнуюсь.

- Так вот, - вздохнул я. - По поводу разных имен и сладкого мармелада... Ты знаешь, почему он называется "мармелад"?

Дина отрицательно покачала головой и снова посмотрела на часы. Как будто стакана в руке ей было мало.

- Дело в том, что королева Шотландии, - продолжал я, - однажды велела своему повару засахарить апельсины. Неизвестно, почему ей взбрело это в голову, но вот захотелось королеве Марии такого непонятного по средневековым временам лакомства. А когда повар все это приготовил, к нему явилась французская горничная королевы и сообщила, что у той пропал аппетит. И на глазах у расстроенного кулинара эта самая горничная всю тарелочку и подъела. Да при том по-французски еще приговаривала "Marie malade", что означало "Мари больна". С тех пор так оно и пошло "Mariemalade". Забавная история?