Три минуты молчания (Владимов)

1

Происходит от английского «bеасh» — пляж, берег, морская отмель. "То bе оn the bеасh" — быть на мели, в отставке (морской сленг).

2

Три Ручья — район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.

3

Джорджес-Банка — обширное мелководье у берегов Канады.

4

Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.

5

Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.

6

"Брод" — место, где бродят, знакомятся, гуляют, — бульвар, набережная и т. п. (сленг).

7

,Макен" — макинтош, плащ.

8

Торгаш — моряк или судно торгового флота.

9

СРТ — средний рыболовный траулер — приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер — суденышко для местного лова, обычно — в виду берегов.

10

Северная окраина Мурманска.

11

"Дед" — старший механик на судне.

12

Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.

13

Армией моряки называют и военный флот.

14

Мыс Нордкап — самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны Северный Ледовитый и Атлантический.

15

Гаша — или «огон» — глухая, не скользящая петля на швартовом конце.

16

Армейская гауптвахта (сленг).

17

Ковш — часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.

18

"Рыбкин" — рыбмастер.

19

Белый огонь на топе (верхушке) мачты.

20

Шлюпочная палуба.

21

Повар (рыбацкий сленг).

22

Картушка — градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости — обычно в разбавленном спирте.

23

Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.

24

ЧП — чрезвычайное происшествие.

25

Кухтыльник — сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.

26

Ватина или ванта — трос, скрепляющийся мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.

27

Рокан — прорезиненная куртка.

28

Зюйдвестка — рыбацкая шапка с полями.

29

Имеется в виду морская болезнь.

30

Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.

31

Буксы — прорезиненные штаны.

32

Планктон — скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.

33

Юнга, помощник повара.

34

Жалоба, донос (сленг).

35

Школа фабрично-заводского обучения.

36

Глаголы эти — «вирать» и «майнать» — происходят от известных команд: "вира!" — к себе, «майна» — от себя.

37

Стояночный, стальной, трос.

38

Калышка — мелкий виток (обычно на плетеном тросе).

39

Рыбодел — верстак для разделки или засолки рыбы.

40

Лючины — толстые доски, перекрывающие люк (обычно — трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).

41

То есть фамилию-имя-отчество.

42

Капитан, очевидно, имеет в виду "противолодочные зигзаги", которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.

43

Инородец (презрительно).

44

Так в тексте.

45

Флюгер в виде конуса.

46

Ухман (от слова "ухать") — командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.

47

Шкентель — грузовой трос.

48

Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой их, этаж, в трюме.

49

Герой романа А. Беляева (также и одноименного фильма) "Человек-амфибия".

50

Пиллерс — вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.

51

На Фарерских островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица — Торсхави. В основном рыбаки и овцеводы, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.

52

Полати — легкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.

53

Шканцы — средняя часть палубы.

54

Штыковая лопата, с плоским лезвием, в отличие от совковой.

55

Шкант — пробка.

56

Вспомогательный движок, работающий на откачку, зарядку аккумуляторов и т. п. Некогда их поставляла в Россию иностранная фирма «Шенибек», отсюда сохранилось название.

57

То есть бортом к волне.

58

Легкая полотняная роба.

59

Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в нее не сядут и не оттолкнутся.

60

Кипа или киповая планка — служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планшир от истирания.

61

Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки — как английские: "Save Our Souls" ("Спасите наши души") или "Send Our Succour" ("Пошлите нам помощь"), так и русская: "Спешите Оказать Содействие", придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, — разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.

62

Ценные указания.

63

Шкаторина — край, кромка паруса.

64

Простите, работа! (англ.)

65

Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает ее — бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.

66

Боевая команда. Урезанное от "Готовсь!".

67

Красная краска.

68

Темно-серый.

69

Новые типы судов.