Дама с единорогом (Романовская) - страница 51

— Для начала порадуйте нас хотя бы одной, — усмехнулась Мелисса.

Коротко посовещавшись с бродячим певцом, баннерет понял, что большинство песен не предназначены для ушей невинных девушек, не искушённых в любви. Однако это препятствие было мужественно преодолено при помощи таланта исполнителя, на ходу сложившего любовную песню:


Своей красотой она сердце тревожит,

Словно шипами, ранит его.

Ни меч, ни лечение мне не поможет

Забыть мою пылкую к розе любовь.


Смогу ли сказать я розе, расцветшей

Среди сорных трав в далёком саду,

О тайной тропинке, меня к ней приведшей,

О том, что лишь розу свою я люблю?


Так жаль же шипами, коли моё сердце,

Как ранил умело копьём я в бою!

Я рад бы бежать — но куда же мне деться,

Когда я так сильно розу люблю?


Одна королева царит в моём сердце,

Одну я поклялся мечом защищать —

Так дай же, Господь, мне живому вернуться,

Чтобы к груди своей розу прижать!


После исполнения песни Мелисса с грустью заметила, что баннерету пора уезжать. На прощание Жанна всё же решилась одарить возлюбленного улыбкой.

Вечером её ожидал сюрприз: в тиши монастырского сада разлилась тихая песня. К сожалению, певцу не дали допеть, дабы не смущать неокрепшие сердца, и позорно изгнали.

Жанна была уверена, что пел приглашённый Леменором менестрель. Пел для неё.


Приди, любимая, приди,

Как сердце, ты мне дорога,

Приди в ту комнату, что я

Готовил только для тебя.


Расставил здесь диваны я

И гобелены натянул.

Ходить ты сможешь по цветам

И ароматы трав вдыхать.


Бродил один я по лесам,

Любил пустынные места,

Бежал от суеты людской

И не хотел глядеть в глаза.


Баннерет был счастлив, раз за разом восстанавливая в памяти все сказанные баронессой слова. До чего же она мила, до чего не похожа на свою подругу! Жаль только, что ему так и не удалось остаться с ней наедине. Кто знает, может, при следующем свидании она подарит ему что-нибудь со своими инициалами.

В Леменоре его ожидал сюрприз: приехал его давний друг, Клиффорд де Фарден (правда, частицу "де" из своей фамилии в связи с недавними событиями он предпочитал упускать, так что друзья и знакомые звали его просто Фарденом).

— Какими судьбами? — Артур поспешил проводить друга в главный зал, туда, где можно было спокойно посидеть, не опасаясь, что что-нибудь свалится на голову.

— Вижу, у Вас тут ничего не изменилось. — Клиффорд развалился на подушках и бесцеремонно первым налил себе элю. — Всё также ютитесь среди этой рухляди и мечтаете разбогатеть?

— На всё нужны деньги, — вздохнул Леменор. — Они, как известно, с неба не падают. Одолжили бы Вы мне немного.

— Дюжиной фунтов здесь не обойдёшься. Да и сам я не то, чтобы очень богат… — Несмотря на дружбу, барон не спешил делиться своими доходами. — Кстати, я к Вам по делу. У меня был человек от Оснея. Граф настоятельно советует Вам приехать в Шоур.