Судья вновь откашлялся и зашуршал разложенными перед ним бумагами. Время от времени взгляд его пробегал по залу, останавливаясь на том месте, где сидел Сэм Причард.
— Дикон Броуди, суд присяжных считает вас виновным в развращении малолетней. На этом основании суд приговаривает вас к двум годам испытательного срока и пятистам часам общественно-полезных работ.
Он сделал паузу.
— У вас есть вопросы?
Дикон и его адвокат с облегчением вздохнули и обменялись взглядами. Они до последней минуты не сомневались в возможности тюремного заключения. Но при помощи хладнокровного подкупа они смогли убедить прокурора облегчить наказание. Судебная система в Честере была такой же мерзкой, как и запах, исходящий от завода Сэма Причарда. Это знали все. Все же его адвокат советовал попытаться убедить суд, что та, о ком шла речь, выглядела на все двадцать три и время от времени пробиралась украдкой в различные притоны с тех пор, как ей исполнилось двенадцать. Они имели право обжаловать приговор. Если немного повезет, то можно выиграть. Но Дикон не хотел идти на риск. Он уже потерял год жизни. Зачем продолжать борьбу, когда можно чуть кое-кого ублажить? Адвокат сделал шаги вперед:
— Ваша честь, предвидя подобное наказание, мой клиент хотел бы получить разрешение вернуться в свой родной город Калгари в Северной Калифорнии, чтобы выполнить то, что ему предписано.
Судья кивнул. Было очевидно, что он не хотел видеть Дикона Броуди и ему подобных в Честере.
— Прекрасно. Я сам прослежу, чтобы его переезд осуществился немедленно. Суд переходит в другое помещение.
Он снова шмякнул молотком по столу. Как и раньше, несколько зрителей вскочило.
Дикон не слышал взрыва эмоций в зале, так как сосредоточенно следил за тем, как судья покидал зал и уходил в комнату для совещаний. Не заметил он и того, как музыканты из его оркестра пытались блокировать фотографов, хлынувших через двойные двери.
Броуди погрузился в свои мысли и не ощущал ничего, кроме собственной соли и горечи.
— Ну, что касается меня, то я не допустила бы его ближе пятидесяти ярдов к своей дочери, — с апломбом проговорила Мейбелин Картер.
— Но у тебя же и нет никакой дочери, Мейбелин, — фыркнула Эйлин Дженсон.
Коуди Шервуд Кокс попыталась подавить зевок, который назревал у нее последние полчаса, пока она подавала кофе, заказанный этими двумя дамами в Гарден клубе Калгари.
Их оживленный разговор соперничал с шипением кондиционера, производящего невероятный шум. Коуди теперь жалела о потраченных тридцати долларах на новую прическу. Лучше бы она использовала их на ремонт машины. Короткий каштановый ежик, столь шикарно выглядевший день назад в салоне красоты у Нетти, теперь стал помятым, как отброшенная спецовка, не выдержав битвы с весенней влажностью. То же самое случилось и с хлопчатобумажной блузкой, которая с утра выглядела свежей, а теперь совсем увяла, наполовину сползла под юбку и прилипла к ее бедрам как целлофан. Пока Коуди вычищала пепельницу, Мейбелин сделала паузу.