— Могу я задать тебе вопрос?
— Конечно.
— Почему ты держишь подчиненную, не проявляющую к тебе должного уважения? Печальная улыбка появилась на ее лице.
— Она не просто подчиненная. Она моя сестра. И я прошу прощения за случившееся. Джексон передернул плечами.
— Соперничество между сестрами?
— Нет. Тут другое. — Тревога появилась в ее серых глазах. — В последнее время Пенни ведет себя странно. Ничем со мной не делится. И она…
— Что она? — переспросил Джексон, когда Рэйчел, запнувшись, задумчиво уставилась в пустое пространство перед собой.
Она взглянула на него так, словно только сейчас поняла, кто рядом с ней и с кем она разоткровенничалась.
— Ничего, — расправив плечи, ответила Рэйчел. — Похоже, я уделяю ее поведению намного больше внимания, чем следует. Пенни говорит, что я с ней нянчусь.
— Так ли это?
Рэйчел в задумчивости наморщила лоб.
— Возможно, моя сестра и взрослая, но во многом она еще подросток, чьи гормоны время от времени дают о себе знать. Мне просто нужно помнить об этом.
Заметив, как нервным движением она вновь убрала за уши пряди своих длинных черных волос, Джексон подумал о том, кого она старается убедить.
— Возможно, стоит посмотреть, что предрекают ей карты? Рэйчел открыла было рот, но воздержалась от ответа и прищурилась, поняв, что он подтрунивает над ней.
— Можешь смеяться, Джексон, но думаю, что вскоре ты обнаружишь, что карты не лгут.
От звука ее мягкого, немного хриплого голоса, произнесшего его имя, Джексону показалось, будто поток горячего воздуха окутал его с головы до ног. Он поднес ладонь ко рту и постарался подавить нараставшее во всем теле возбуждение. Не забывай, для чего ты здесь, Дермонт! Вовсе не для того, чтобы поддаться чарам обворожительной и вместе с тем, возможно, виновной в преступлении женщины. Ты здесь ищешь ответы на вопросы, явно указывающие на виновность мисс Рэйчел Голд.
И ему очень нужны эти ответы. На карту поставлена репутация. По его мнению, да и по мнению его клиентов, полиция не прилагает достаточных усилий, чтобы найти вора. Потому-то он и взял на себя поиски виновного.
— Да, ведь ты предостерегала, что моя жизнь изменится к худшему.
— Не к худшему, жизнь бросит тебе вызов.
— Час от часу не легче, — Что бы ни произошло, уверена, тебе с честью удастся выйти из всех испытаний. Даже если ты не последуешь моим советам, — А ты?
Рэйчел раздраженно провела рукой по волосам, раскинув по плечам длинные вьющиеся пряди. Струящийся с потолка свет усилил их блеск, и они стали казаться еще темнее.
— Прошу прощения, но я не понимаю, о чем ты.