Колдовство любви (Клоу) - страница 141

— Ясно. Тогда хотя бы расскажи: каким злым ветром вас обоих занесло в Италию? — потребовала мрачная Лали.

Аньес проглотил кусок сыра, запил вином из бутылки и лишь потом начал рассказ:

— Я был на корабле, когда тебя похитили, и знаю о происшедшем лишь со слов самого капитана. Когда Миккеле очнулся и понял, что тебя рядом с ним нет, то едва не разнес по частям гостиницу. Слуги рассказали ему о том, что какие-то два человека вынесли из его комнаты свернутый ковер. Джаноцци поднял на ноги своих людей и вскоре узнал, что ранним утром из Стамбула отплыл венецианский корабль «Наяда». Перед самым отплытием к этой галере направилась лодка, в которую с чрезмерной осторожностью опустили ковер. Трудно было не сообразить, кого переправили на корабль. Миккеле незамедлительно отправился в погоню, но в пути нам пришлось несколько задержаться и изменить курс корабля. Поэтому оказались мы не в Венеции, а в Генуе. Отыскать тебя Джаноцци уже не надеялся и занялся другими делами. Но совершенно случайно с неделю назад встретил приятеля, который предложил ему помочь одному важному синьору. Остальное ты знаешь лучше меня.

— Я ничего не знаю. Кто приказал меня похитить?

— Мне неизвестно это. Попробуй догадаться сама — кому успела испортить жизнь?

Лали грустно покачала головой. Предполагать, что ее врагом может оказаться Монна или епископ, было ужасно. Как и подозревать еще кого-либо.

— Я попробую узнать что-нибудь о твоем недруге. А тебе стоит отдохнуть и собраться с силами. Миккеле скоро вернется.

Лали послушно улеглась в постель. Аньес старательно укутал ее в теплое одеяло.

— Прости меня… — в глазах каталонца промелькнула волна сочувствия и жалости.

Надежда шевельнулась в душе несчастной девушки. Может, Фернандо все-таки захочет ей помочь?


74


— Синьор, к вам граф де Бельфлер.

Нахмурившись, Карриоццо повернул голову к оруженосцу.

— Что ему нужно?

— Он ужасно сердит, — предупредил юноша. — Прибыл со свитой своих людей.

— Проклятье! — выругался Антонио. Накинув на себя отороченную мехом плотную куртку, в которой были зашиты металлические нагрудные пластины, он коротко приказал оруженосцу: — Подай меч и кинжал.

— Что происходит? — Филиппо с тревогой смотрел на старшего брата.

— Не знаю.

Снаружи слышались гневные голоса и бряцание оружия.

— Я не оставлю тебя. Буду прикрывать твою спину, — юноша вытащил свой кинжал из ножен.

— Антонио ди Карриоццо, выходи немедленно! — раздался гневный крик Людовико.

— Останься у входа, — велел Антонио брату и, откинув полог палатки, уставился хмурым взглядом на отряд, столпившийся за спиной Бельфлера. — Что ты хотел от меня?