Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Осараги) - страница 615

Девять человек разместилось в комнате «старших»: Кураноскэ Оиси, Тюдзаэмон Ёсида, Соэмон Хара, Гэнгоэмон Катаока, Кюдаю Масэ, Дзюнай Онодэра, Яхэй Хорибэ, Кихэй Хадзама и Тодзаэмон Хаями. Еще восемь разместилось в комнате «младших»: Дзюродзаэмон Исогаи, Канроку Тикамацу, Сукээмон Томиномори, Матанодзё Усиода, Гэндзо Акахани, Магодаю Окуда, Гороэмон Яда и Сэдзаэмон Оиси.

Дзюродзаэмон Исогаи поменялся с Тодзаэмоном Хаями, которого собирались поместить в нижнюю комнату, сказав:

— Нет уж, его милость Хаями ведь куда как постарше меня будет.

И верно, Дзюродзаэмон не случайно обратил внимание на то, что в верхнюю комнату поместили Кихэя Хадзаму, Яхэя Хорибэ, Дзюная Онодэру и прочих докучных стариков. Двадцатипятилетнему Дзюродзаэмону с ними было бы скучно. Потому-то он и постарался отправить туда совсем еще не старого Тодзаэмона, а сам перебрался в нижнюю комнату к молодежи.

Кураноскэ, видя такой маневр, подумал, что малый ловко подсуетился, и пошел проведать молодежь.

Обитателям этих двух комнат, как повелось с самого начала, ни в чем не было отказа. Разрешалось свободно ходить из комнаты в комнату. Каждому выдали по два кимоно, по одному спальному халату, верхний и нижний кушак и носки-таби. Вся одежда была новехонькая, и ее часто меняли. Кормили на удивление обильно, выставив блюда по канону «две похлебки, пять овощей». Ронины было думали, что их решили один раз угостить на славу, но оказалось, что и в последующие дни угощение было не хуже. Вдобавок их потчевали сластями к чаю. Вечером, «чтобы развеять скуку», подносили сакэ, настоянное на травах. В общем, отношение к пленникам было почтительное, если не сказать «благоговейное», так что им самим подчас становилось неловко.

Однако хозяин все еще был не вполне доволен. Сказав, что отведенные ронинам комнаты слишком темные и без вида на сад, он приказал срочно переоборудовать для жилья просторное и солнечное помещение конторы. Князь лично наметил план перестройки. До ронинов с ветерком долетал свежий древесный дух, по-весеннему звучало деловитое пенье тесла и рубанка.

Слухи о судьбе ронинов бродили по городу. В народе поговаривали, что князь Хосокава проявил благородство по отношению к пленникам, а князь Мори повел себя безобразно. На стенах и заборах снова появились злые стишки:

Прозрачна, чиста
водица в Узкой речушке —
зато погляди,
сколько грязи скопилось в море —
аж до самого горизонта!

Тут обыгрывались фамилии Хосокава (Узкая речка), а также титулы: князя Мори Каиноками — Правитель края Каи, что созвучно «морю», и князя Мацудайра Окиноками, Правителя края Оки, что созвучно «открытому морю до горизонта». Таким образом сочинитель хвалил одного