Скандальное предложение (Габриэлл) - страница 169

Но как Чарлз Эштон или Джейкоб Хоббс смогли проникнуть на склад? Стальные двери оказались целы. А значит, у злоумышленника должен был быть ключ.

А где можно раздобыть ключ?

— Лорд Равенспер, могу я с вами поговорить?

Блейк повернулся и увидел, что его ждет невысокий худощавый мужчина в недорогом костюме, в очках с очень толстыми линзами, каких Блейк прежде никогда не видел.

— Чем могу вам помочь?

— Это мистер Стивене, следователь из страховой компании, — пояснил Джастин.

Мистер Стивене прочистил горло и важно выпятил грудь.

— Я завершил свое расследование, лорд Равенспер, и пришел к выводу, что пожар случился в результате поджога. Мне жаль, но ваш полис не предусматривает компенсаций за преступные действия.

— Понятно, — кивнул Блейк. — Какие доказательства поджога вы обнаружили?

— Есть показания вашей охраны, а еще я нашел вот это. — В руке следователя была масляная лампа, почерневшая от толстого слоя сажи. — Я нашел ее на полу у входа в склад, хотя, мне кажется, пожар начался у задней стены. Поджигатель воспользовался лампой, чтобы начать пожар, а потом выйти из здания. Эта лампа вам знакома?

— Нет, — отрезал Блейк.

— Я немедленно сообщу свои выводы страховой компании. Мне очень жаль, что так случилось. — Тощий следователь повернулся, собираясь уходить. — О, чуть не забыл. Среди обгоревших остатков я нашел кое-что еще. Правда, не знаю, имеет ли это какое-то значение. — Он полез в карман и протянул Блейку небольшой почерневший предмет.

Блейк смотрел на этот предмет, не веря собственным глазам. Он сжимал его в кулаке так крепко, что он вонзился ему в ладонь. Блейк пришел в ярость.

Как он мог быть таким доверчивым?

У него окаменело сердце. Он пнул ногой обгорелый остаток ящика, тот разлетелся по почерневшему полу. Блейк выругался, потом поднял глаза и увидел, что Джастин и мистер Стивене с любопытством наблюдают за ним.

— Склад снести, — резко приказал Блейк. — Виновная сторона оплатит убытки.


Виктория вытерла испачканные руки о поношенную юбку. Она работала на небольшом огородике за домом Блейка. Садоводство ее не интересовало, просто под предлогом того, что ей необходима свежая мята для приготовления крема для лица, она решила избавиться от узла с одеждой, что лежал под окном ее спальни. Виктория яростно копала землю, зарывая доказательство собственного предательства.

Вокруг весело щебетали птички, в воздухе стоял свежий запах трав, а настроение у Виктории было мрачное.

— Что мы здесь делаем? Никогда не знал, что среди твоих талантов есть и садоводческий.

Знакомый мужской голос прозвучал так неожиданно, что Виктория упала на колени.