Кто не молчит, тот должен умереть (Факты против мафии) (Полькен, Сцепоник)
1
United States Code, Title 42, § 3781 b. Washington, 1971, p. 10 618.
2
Название организации стало известно после сенсационных разоблачений, которые сделал в 1964 г. один из бывших членов «Коза ностры», Джо Валачи.
Синонимами мафии в американском лексиконе кроме «Коза ностры» являются также «Ла коза ностра», «Конфедерейшн», «Синдикат». Средства массовой информации США нередко обозначают понятиями «мафия» или «Коза ностра» все проявления организованной преступности в стране.
3
Third Interim Report of the Special Commitee to Investigate Organized Crime in Interstate Commerce. Washington, 1951, p. 147.
4
«Time», May 16, 1977, p. 28.
5
Third Interim Report of the Special Commitee to Investigate Organized Crime in Interstate Commerce. Washington, 1951, p. 150.
6
«The Jerusalem Post», October 30, 1979, p. 1; November 6, 1979, p. 3.
7
«Time», May 16, 1977, p. 35.
8
Cressey D. R. Criminal Organization: its Elementary Forms. London, 1972
9
«Kriminalistik», 1979, № 12, S. 598, 549, 589, 590.
10
Ahem J. F. Police in Trouble. Our Frightening Crisis in Law Enforcement. New York, 1972, p. 105.
11
Loan — «заем», Shark — «акула» (англ.).
12
«Time», May 16, 1977, p. 27.
13
Organized Crime Control Act of 1970. Public Law 91–452.
14
Measures Relating to Organized Crime. Washington, 1969, p. 444–445.
15
Task Force Report: Crime and its Assessment. Washington, 1967, p. 444–445.
16
«Time», May 16, 1977, p. 27.
17
Organized Crime. Report of the Task Force on Organized Crime. Washington, 1976, p. VII.
18
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 30, с. 94.
19
Johnson Е. J. Organized Crime: Challenge to the American Legal System. — «Journal of Criminal Law, Criminology and Police Science», December 1962, vol. 53, № 4, p. 406.
20
Organized Crime Control Act of 1970. Public Law 91–452.
21
Кларк P. Преступность в США. M., 1975, с. 74.
22
Ahern J. F. Op. cit., p. 160.
23
Ahern J. F. Op. cit., p. 161.
24
Organized Crime Control Act of 1970. Public Law 91–452.
25
Organized Crime. Report of the Task Force on Organized Crime, p. 23.
26
Ibid., p. 23.
27
Ibidem.
28
Ahern J. F. Op. cit., p. 99.
29
Низовая ячейка мафии именовалась «коской», или «десяткой» (ныне и более крупные организации мафии называют «косками»). В нее входили 10–15 человек. Возглавлял ее обычно «кампьери», крупный арендатор, сдававший часть арендуемых им земель в субаренду, и в порядке чинов в ее составе находились «куратоло» (соблюдающий интересы), «гвардаспалле» (телохранитель) и «солдаты» (рядовые члены банды). «Соврасанте» (верховный) координировал действия двух и более «коек». Несколько «коек» образовывали «семью». Нередко «семьей» руководил крупный «габелотто», а через него и сам барон, сдававший ему в аренду свои земли. Главарь такой организации носил титул «капофамилия» — главы семьи, или просто «капо».
Группой из нескольких «семей» управлял советник. Объединение же ряда групп образовывало провинциальную организацию мафии, действия которой направлял провинциальный советник. Эти провинциальные советники были крупными землевладельцами из рядов сицилийской аристократии и буржуазии. Из них-то и состояла «высокая» мафия. (Прим. пер.)
30
От Gang (англ.) — «шайка», «банда».
31
От Moonshiner (англ.) — «лунный свет».
32
От Bootlegger (англ.) — «нелегально торговать спиртным».
33
От Speakeasy(англ.) — «тихо говорить».
34
От Trigger(англ.) — «спусковой крючок».
35
Позднее аналогичная служба была создана в ФБР. (Прим. пер.)
36
От Kidnapper(англ.) — «похититель людей с целью получения выкупа».
37
Совет «Корпорации убийц» выбирался из влиятельных мафиози и гангстеров путем сложного комбинационного розыгрыша. (Прим. пер.).
38
«Picciotto» — букв, «малыш»; на Сицилии употребляется также в значении «убийца», «подручный мафии». (Прим. пер.)
39
Весной 1947 г. в местечке Понте-ди-Салана собрались отцы «высокой» мафии во главе с ее «королем» Калоджеро Виццини, уже глубоким стариком, и «вице-королем» — руководителем мафии города Монреале Игнацио Мичели. На этом совещании обсуждались планы физического уничтожения коммунистов и социалистов в районах Монреале, Монтелепре и Партинико. Для осуществления данной крупной акции Джулиано потребовал 10 млн. лир. (Прим. пер.)
40
Моб, мобстер — профессиональный преступник (амер.). (Прим. пер.)
41
Упоминание о снотворном маке встречается уже в шумерских надписях около 4 тыс. лет до нашей эры. (Прим. пер.)
42
С 1912 по 1953 г. было подписано девять международных конвенций и протоколов, устанавливающих контроль над производством и продажей наркотических препаратов и предусматривающих устранение причин, ведущих к развитию наркомании, и меры борьбы с незаконной торговлей наркотиками. (Прим. пер.)
43
Upper ten(англ.) — «верхние десять тысяч»; так в Соединенных Штатах называют верхушку общества. (Прим. пер.)
44
Канаста — распространенная в США карточная игра. (Прим. пер.)
45
Вошел в состав комиссии по расследованию организованной преступности сенатора Кефовера. (Прим. пер.)
46
На мысе Кеннеди расположен центр по испытанию ракетно-космических систем ВВС США. (Прим. пер.)
47
Кличка американских полицейских. (Прим. пер.)
48
Гверилья — так назывались партизанские войны в Испании и Латинской Америке. (Прим. пер.)
49
Так в США называют вооруженных бандитов. (Прим. пер.)
50
Dolce vita(итал.) — «сладкая жизнь». (Прим. пер.)
51
Настоятель католического монастыря. (Прим. пер.)
52
В Италии кандидат на административную должность. (Прим. пер.)