Алиенора Аквитанская (Перну)

1

Национальная школа Хартий готовит специалистов по палеографии и архивному делу. — Прим. пер.

2

Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, стихи даются в подстрочном переводе. — Прим. пер.

3

Если исключить часть восточных земель — занимающих приблизительно левый берег Роны, правый берег Мааса и Шельды, — подчиненных Империи.

4

По словам его биографа и наперсника Сугерия.

5

Ombre — тень. — Прим. пер.

6

Оммаж — торжественная церемония подчинения вассала сеньору: коленопрелоненный вассал вкладывал свои руки в руки сеньора и обязался стать его «человеком». — Прим. ред.

7

«Опасная» — Прим. пер.

8

Буквально — «плач» (прованс), один из жанров поэзии трубадуров. — Прим. пер.

9

Jourdain — Иордан.

10

Перевод В. Дынник

11

Перевод В. Дынник.

12

Перевод В. Дынник.

13

Перевод В. Дынник.

14

Перевод В. Дынник.

15

Мера емкости; для сыпучих тел 1 мюи = 1872 л. — Прим. пер.

16

Перевод В. Дынник.

17

Агнесса Сорель (1402–1450) — фаворитка французского короля Карла VI. — Прим. ред.

18

Перевод В. Дынник.

19

Перевод В. Дынник.

20

Локоть — aune — во Франции был равен примерно 120 см. — Прим. пер.

21

Стеганая на вате одежда, которую надевали под доспехи. — Прим. пер.

22

Длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки. — Прим. пер.

23

Узкая верхняя одежда с длинными, до колен или ниже, рукавами. — Прим. пер.

24

Перевод В. Дынник.

25

Дорогой, любимый, любезный (лат.).

26

Растение, из листьев которого раньше добывалась синяя краска. — Прим. пер.

27

Или, может быть, даже и не стоит говорить о «недоедании» как таковом, потому что, если верить некоторым современным авторам, у людей тогда попросту не было элементарных понятий о правильном питании. — Прим. автора