Игры ангелов (Робертс) - страница 140

— Да, об этом я уже знаю. Он тебе говорил про Пенелопу Крус?

По лицу Рис скользнула улыбка.

— Говорил. Еще он — шериф — отправил копию рисунка Джоани. Но тоже безрезультатно.

— А ты надеялась на результат?

— Даже не знаю, на что я надеялась. Где-то в глубине души мне хотелось, чтобы кто-нибудь взглянул на рисунок и сказал: «Это же вылитая Салли Джонс, что живет к востоку от города. У нее были серьезные проблемы с ее незаконопослушным муженьком». Тогда бы мы знали, в чем дело, и шериф мог бы арестовать незаконопослушного муженька. На этом бы все и кончилось.

— Быстро и просто.

— В каком-то смысле. — Она снова пригубила мартини. — Между прочим, я прочитала твою книгу. Очень рада, что ты не похоронил Джека заживо.

— А уж он-то как рад.

— Ясное дело, — рассмеялась Рис. — Еще мне нравится, что ты оставил ему некоторую свободу маневра, и он по-прежнему способен на любое жульничество. Но Ли, я думаю, сделает из него человека. Чисто по-женски она мне тоже очень понравилась.

— Рад, что моя писанина пришлась тебе по душе.

— Не то слово. Я даже купила еще один твой детектив — «Кровные узы». — Она замолчала, увидев тень недовольства на его лице. — Что такое?

— Ну… там много насилия. Пара сцен выписана с удручающей подробностью. Вряд ли тебе это понравится.

— Поскольку я сама стала жертвой насилия?

— Не исключено, что это вызовет у тебя множество неприятных ассоциаций.

— Что ж, тогда я откажусь от дальнейшего чтения. Как и ты можешь отказаться от моего салата. — Рис проверила содержимое кастрюльки. — Почему бы тебе не зажечь свечи? И не открыть вино?

— Пожалуй.

— А что тебя сегодня отвлекло?

— В смысле?

— Когда я только приехала. Ты еще сказал, что завозился.

— Ах да! — Он зажег свечи — темно-синие пирамидки, совпадавшие по цвету с салфетками. — Я работал.

Да уж, болтливым его никак не назовешь, подумала она.

— Иными словами, твоя новая книга продвигается вполне успешно.

— Да, — он достал из холодильника вино, — сегодня был удачный денек.

— Как я понимаю, ты не очень-то хочешь говорить об этом.

Он начал было искать штопор, но тут Рис подала ему свой.

— Говорить о чем?

— О своей книге.

Броуди слегка призадумался.

— Понимаешь, я собирался убить ее. Я еще рассказывал тебе об этом — там, в горах.

— Я помню. Злодей должен был убить ее там — столкнуть со скалы в воду.

— Именно. И он попытался это сделать. Он вдоволь ее помучил, но не смог столкнуть в пропасть, как ему этого ни хотелось.

— Она сбежала.

— Она прыгнула.

Рис, которая в это время помешивала зелень, в удивлении взглянула на него через плечо:

— Прыгнула?