— Но вы можете звать ее Белл, — вмешалась младшая кузина. — А я София, вернее, Софи. Надо сказать, платье Джен сидит на вас гораздо лучше, чем на хозяйке. Оставьте его себе.
— Нет-нет, что вы… — запротестовала Кейт.
— Это не твое платье, а мое, Софи, — возразила было Джен, однако тут же смягчилась. — Но ты права, Кейт оно очень идет.
Софи обняла новую знакомую за талию.
— Ваша история произвела на нас невероятно сильное впечатление, — заметила она и посмотрела на Оливера. — А мы вам не помешали?
— Конечно, нет, — ответил тот, бросив на свою партнершу извиняющийся взгляд.
— Вот и отлично! — просияла Софи. — Вы должны пойти с нами, дорогая Кейт, и рассказать все наиподробнейшим образом.
— Не думаю, что могу что-нибудь добавить… — попробовала отказаться гостья.
— Мы просто умираем от любопытства. — Белл взяла ее под руку, лишив свободы маневра. — Вы должны рассказать нам все-все. Это так романтично: прекрасная таинственная незнакомка, красивый одинокий граф…
— Холлингер стал не в меру болтлив, — недовольно прервал ее Оливер.
— Ты удивишься, когда узнаешь, что ему известно, — ухмыльнулась Джен.
— Я удивлюсь, если что-то прошло мимо его внимания, — возразил граф и кивнул младшим кузинам. — Милые, у вас еще будет время поболтать с Кейт, но сейчас лучше оставить ее в покое.
Кузины неохотно подчинились.
— Мы поговорим завтра, обещаю, — ободрила их Кейт.
— Гм… — произнес мужской голос, и вперед выступил молодой человек, вошедший в зал вместе с кузинами. Они, очевидно, забыли его представить. Красивый блондин лет двадцати пяти, он, однако, совсем не походил на человека, о котором женщины могут забыть надолго.
— Кто вы такой? — удивленно спросил граф.
— Эмерсон Беркли, сэр, — был ответ.
— Мистер Беркли — младший сын виконта Беркли, — пояснила Джен с ноткой удовлетворения в голосе.
— Вы, должно быть, знаете моего брата Маркуса, сэр, — с надеждой добавил гость.
— Да, знаю, — кивнул Оливер. — Славный малый.
— Спасибо, сэр, — с видимым облегчением поблагодарил младший отпрыск виконта.
— Мистер Беркли был на скачках Роксборо в Эффингтон-Холле, — добавила Джен. — Он любит лошадей и сам превосходный наездник.
Эмерсон горделиво улыбнулся.
— Эти скачки бесподобны! — восторженно затараторила Софи. — Там бывает масса народу, устраивается множество приемов, вечеров и балов, включая большой бал — он самый роскошный…
— И еще в Эффингтон-Холле так много интересных молодых людей, — перебила ее Белл с озорным огоньком в глазах. — Мы еще нигде так не веселились, как там.
— Я пригласила мистера Беркли поехать с нами в Норкрофт, — сообщила Джен и с вызовом посмотрела на кузена. — Уверена, тетя Эдвина будет не против.