Тайна Воланда (Бузиновский, Бузиновская) - страница 110

философские истины в этой книге, что если только не воспринимать

метафорически все изложенное мною, читатель не поймет ничего и лишь

напрасно потратит свои деньги».

Один из героев ефремовского «Лезвия бритвы» — итальянец Андреа.

Очевидно, этот персонаж следует «воспринимать метафорически», — тем

более, что во второй главе романа не очень кстати упомянут фараон Эхнатон

— легендарный прародитель розенкрейцерства.

Вернемся к Ильфу и Петрову: Корейко — человек с «ветчинным рылом»

— прячет свой чемоданчик в камере хранения Восточного вокзала, а

заветный миллион Бендер получает от него на Восточной магистрали.

Восточный вокзал столицы — Казанский. Какие же сокровища хранились в

казанском «чемоданчике»? Об этом могут рассказать детали, кажущиеся

несущественными: в первом романе — общежитие студентов-химиков имени

Бертольда Шварца (он был монахом и знаменитым алхимиком), во втором —

артель химпродуктов «Реванш». Нельзя не вспомнить и знаменитый

алхимический трактат Гельвеция «Vitulus Aurelus» — «Золотой Теленок». А

кто направляет Бендера к цели? Его возлюбленная, — девушка, которую он

встретил на лекции по химическому оружию! Вот еще одно совпадение: в

начале «Двенадцати стульев» делопроизводитель Воробьянинов («Великое

Делание») регистрирует брак («Химическая женитьба»), а почти в конце

герои смотрят гоголевскую «Женитьбу».

Про грибоедовского метрдотеля Арчибальда Арчибальдо-вича сказано, что в прошлой жизни он имел отношение к флоту — командовал пиратским

бригом в Караибском море. Булгаков неспроста использует это архаичное

название: «кара» по-татарски — «черный» (ср.: Карадаг). Не видится ли

здесь намек на Бартини — бывшего военинженера Черноморского флота?

«Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил

фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали

рукоятки пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым

шелком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под черным

гробовым флагом с адамовой головой». Немало тайн скрывается в этих

строчках. «Алый шелк», «вороново крыло», «адамова голова», гроб и черное

покрывало («под черным гробовым флагом») — известные алхимические

символы, обозначающие стадии процесса трансмутации.

К этим знакам мы еще вернемся, а пока заметим, что метрдотель — то же

самое, что управдом, но происходит от слова «мэтр» — учитель, наставник, профессор. (Мэтром дважды называют профессора Воланда). Может быть, Булгаков имеет в виду годы перед отставкой Роберто Бартини — «время, когда красавец не носил фрака»?

«По лестнице поднимался вверх бегом одинокий фрачник. — Граф