Тайна Воланда (Бузиновский, Бузиновская) - страница 82

упорное нежелание «красного барона» стать заместителем кого-нибудь из

генеральных конструкторов — с перспективой выделиться в самостоятельное

КБ. Вместо этого он предпочел возглавить маленькую группу в

минавиапромовском Бюро стандартов.

Но почему именно Бартини должен был распорядиться той частью

царской библиотеки, в которой хранились манускрипты Френсиса Бэкона?

Объяснение скрыто в «Золотом теленке». В главе «Индийский гость» Бендер

спрашивает о смысле жизни у индуса — белобородого и смуглого человека в

длинной коричневой рясе. Несомненно, это Рабиндранат Тагор: он

действительно посещал СССР в 1931 году. (Вспомните и цирковую афишу

Бендера: «жрец» называет себя «любимцем Рабиндраната Тагора»!) А какой

ответ мог дать Остапу — убитому и воскресшему страннику — настоящий

Тагор? «Человек бессмертен, — писал философ, — и потому он должен без

конца умирать. Ибо Жизнь — это творческая идея, она может обрести себя

лишь в изменяющихся формах». О реинкарнации говорил и евангельский

Иисус. Когда ученики спросили, почему не пришел обещанный пророком

Илия, Иисус ответил, что пророчество исполнилось в Иоанне Крестителе: «Он

и есть Илия».

Не сам ли барон Роберто Орос ди Бартини был «доном Ру-матой» при

дворах Елизаветы I и Якова I — пять или шесть жизней назад? В

«Блистающем мире» есть эпизод, в котором Друд рассуждает о литературе

и… ест свинину. «Свиным корытом» называют парусник юнги Санди —

будущего помощника библиотекаря. (Название этого маленького суденышка

— «Эспаньола» — вызывает в памяти стивенсовский «Остров сокровищ»).

Ближайший помощник Руматы — отец Кабани. А вот какой сон видит

Воробьянинов после знакомства с Бендером: «В руках Ипполита Матвеевича

очутился кинжал. Им он ударил свинью в бок, и из большой широкой раны

посыпались и заскакали по цементу бриллианты».

Сон в руку: истинное сокровище связано с человеком, имя которого

происходит от английского слова, означающего «свиное мясо». В конце

первого романа Воробьянинов зарезал Остапа: значит, Бендер и есть

символическая свинья — сэр Френсис Бэкон, барон Веруламский, лорд-хранитель Большой Королевской печати! Неспроста в первом романе то

и дело мелькают многозначительные слова — «хранитель большой печати»,

«Английская набережная» и даже «сочинения графа Салиаса». Сало? Ильф и

Петров несколько раз повторяют, что стулья обиты английским ситцем. И

пружины — английские, а в начале романа английскими именуются сами

стулья.

«Лед тронулся!» — говорит Бендер. В первых главах умирает усатая

мадам Петухова, про которую сказано, что в прошлом она носила