Его лучшая любовница (Уоррен) - страница 99

— Что-то ты долго задержался в этом доме. Я уже стала гадать, не решил ли ты остаться там на ночь.

Он заложил руки за спину.

— Почему ты все еще здесь, Эрика? Тебе не нужно было ждать.

— О, я знаю! Но как я могла уехать и упустить такую возможность побыть с тобой еще немного?

На ее холеном лице отразилось удовлетворение: своим видом она напомнила ему лисицу, которая только что обнаружила курятник, полный жирных и ни о чем не подозревающих цыплят. Заметив, как радостно искрятся ее глаза, он не удивился бы, увидев, что в воздухе плавают предательские перышки.

— Я так понимаю, что ты велела экипажу Рейфа уехать?

— Конечно. Зачем две кареты, когда достаточно одной? Садись, Тони. Время уже позднее.

Поколебавшись всего секунду, он шагнул вперед и сел в экипаж. Откинувшись на удобную спинку, он стал ждать, чтобы она начала разговор сама.

— Мы с тобой давно не встречались, — проговорила она, когда кучер пустил лошадей и карета медленно тронулась.

— Я бы сказал, что прошло не меньше часа.

Она поморщилась.

— Не играй словами. Ты знаешь, что я имела в виду.

— Прошу прощения. Ты права, моя попытка пошутить была неудачной. Однако ты ведь пригласила меня сюда не для того, чтобы говорить о прежних временах.

— Прошлое забыть никому не удается, так ведь? — заметила она с легкой горечью. — Несмотря на то, что человек может прилагать к этому все силы.

— Я не забыл тебя, Эрика. Разве мужчина может забыть такую женщину, как ты?

Она удовлетворенно вздохнула, но ничего не сказала.

— Я просто продолжаю жить, — сказал он. — Как и ты. Насколько я понимаю, в последнее время тебя видят с лордом Плимтоном.

Она изящно передернула плечиками.

— Гм, ты это заметил, да? Он не хочет выпускать меня из рук. И должна сказать, что руки у него весьма умелые!

Если она рассчитывала на то, что эти слова разожгут в нем хоть искру ревности, то ее ожидало разочарование. Однако Тони прекрасно понимал, что она пока не упомянула об истинной цели этого разговора.

— А тем временем ты, твоя светлость, — продолжила она, — окружил вниманием эту юную девицу, Габриэлу Сент-Джордж. Очень нехорошо увиваться за такой невинной особой, тем более под носом у твоих добрых друзей, Пендрагонов. Полагаю, ты не завел дело дальше флирта, потому что мужчина с твоими аппетитами никак не мог бы удовлетвориться такой неопытной глупышкой.

Его рука невольно сжалась в кулак: ему было неприятно даже слышать имя Габриэлы из уст этой особы.

— Крайне неудачно сегодня все обернулось. — Она помолчала, расправляя складки шелковой юбки. — Если бы кто-то другой увидел, как вы вдвоем бродите в темноте, думаю, что он не устоял бы перед соблазном спешно броситься домой, чтобы поделиться такой интересной новостью со всеми своими знакомыми. Я хочу сказать, что если смотреть на внешнюю сторону происшедшего, то девица скомпрометирована. А если учесть то, что собой представляет высший свет, то боюсь, что, стоит кому-то об этом услышать, от репутации бедненькой мисс Сент-Джордж вскоре не останется и следа.