Момент истины (Богомолов)

1

Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов — опускаются. В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.

2

Армия Крайова (АК) — подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.

3

«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») — высокочастотная телефонная связь.

4

С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей — Гродненская область.

5

Чистильщик (от «чистить» — очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) — жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

6

Вески — деревни (белорус.).

7

Кепско — скверно (польск.).

8

Мусить — должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении — может, возможно.

9

Не розумем… Не вем. — Не понимаю… Не знаю (польск.).

10

Верхнее чутье (охотничье) — способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.

11

Треугольник ошибок — треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

12

Суплес — гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

13

Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

14

Главное Управление контрразведки.

15

Радиоигра — использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

16

Как раскидывали антенну?.. Вы видели?

17

Никак нет!

18

Я механик, работал на заводе.

19

Радио, радио… Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей… Я должен вернуться!

20

Два абзаца этого документа опускаются.

21

Термины агентурной разведки. Фланеры — агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланеров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах. Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны — форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.

22

Стационарное наблюдение — систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

23

Файная — красивая (польск.).

24

Аусвайс — удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

25

Падам до нужек шановни пани, пшепрашем, пани, цалую рончики… — Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки… (польск.).

26

Пустить пузыря — потерять ориентировку, заблудиться.

27

Бутафорить — играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

28

Волкодав — розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.

29

Парш — агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.

30

Немецкий автомат.

31

Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).

32

ВОСО (военные сообщения) — органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

33

Сержант госбезопасности и майор госбезопасности — специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

34

«Воздух!» — литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!

35

Рокада — железная, шоссейная или фунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

36

Момент истины — момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; более расширительно — получение информации, способствующей установлению истины.

37

Территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

38

Так в документе. Несомненная описка, следовало — Сенцов.

39

Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) — радиоигра.

40

Танковая техника россыпью — танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

41

ВНОС — служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

42

131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

43

Цифровые данные этого документа опускаются.

44

Майонтек — имущество (польск.).

45

Так в документе. Правильно — Героем Советского Союза.

46

Зеленая тропа (или «тропить зеленую», просторечие — «зеленка») — термин агентурной разведки; переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны — второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.

47

Стрельба по-македонски — стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.

48

САБ — светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.

49

ГСМ — горючее и смазочные материалы.

50

БТ и MB — бронетанковые и механизированные войска.

51

Цифровые данные этого документа опускаются.

52

Амбал (или амбальный) — портовый грузчик. В более широком смысле — рослый, физически сильный человек.

53

Эс Ка (СК: «связь кончаю») — обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приемопередатчика.

54

Качать на косвенных — в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.

55

Торакальный — госпиталь грудной хирургии.

56

ОПРОС — отдельный полк резерва офицерского состава.

57

Предельный режим (или «держать предел») — проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточенных контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются, кроме военной контрразведки, территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряженной обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т. п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.

58

Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.

59

Органолептический метод проверки документов — метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.

60

РОВС (Русский общевоинский союз) — эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.

61

КВЖД — Китайская восточная железная дорога. В 1924–1935 годах принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.

62

ВФП (Всероссийская фашистская партия) — название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 года по июль 1937 года.

63

РФС — Российский фашистский союз (до 1937 года — Всероссийская фашистская партия), функционировал в Маньчжурии официально с 1931 года по 1943 год, неофициально до 1945 года.

64

Кайенская (или «индийская») смесь — смесь истолченного в порошок кайенского перца и крепкого табака. Применяется для ослепления противника, а также в качестве антисобакина.

65

ВАД — военно-автомобильная дорога.

66

Директриса — направление, в котором ведется или должна вестись стрельба.

67

Качание маятника — это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении — «вразножку».

68

Рауш — оглушение с потерей сознания.