— Глупости! — крикнула Люси. — Если даже не затрагивать вопросов морали и нравственности, то все равно не существует причин, по которым мужчина не мог бы получать полного удовлетворения в браке. Если супруги хорошо друг другу подходят, разумеется. — Лукаво улыбнувшись, графиня добавила: — У женщин ведь тоже есть свои аппетиты… — После этих слов по комнате прокатился смешок.
София же, явно желая избежать участия в разговоре, поднялась с кресла и подошла к столу с легкими закусками.
— Что, леди Грейсон, у вас разыгрался аппетит? — с усмешкой спросила Вайолет. — Да, уж если мы заговорили об этом… Полагаю, у вашего мужа никогда не возникает проблем с удовлетворением ваших аппетитов.
Потянувшись за пирожным, София с улыбкой ответила:
— Именно поэтому я и проголодалась.
Люси рассмеялась и воскликнула:
— Ах, София, ах, проказница! Почему же ты ничего нам не говорила?!
Изабель в растерянности пробормотала:
— Мне кажется, я совершенно не понимаю… О чем вы все говорите?..
— Конечно, ты не понимаешь, — сказала Люси. — Право, София, ты должна передать книгу следующей на очереди.
— А что за книга? — спросила Изабель.
— Нет никакой книги. Ничего про это не знаю, — отрезала София. Бросив на Люси выразительный взгляд, она прошептала: — Грей меня убьет.
— Не беспокойся, не убьет. В этом-то и заключается главное преимущество нашего положения: можно сколько угодно действовать мужу на нервы, зная, что он не посмеет выразить неудовольствия.
— Что за положение? Какое неудовольствие? Какая книга? — Изабель топнула ножкой. — Кто-нибудь может объяснить мне, что происходит?!
Сжалившись над ней, Хетта ответила:
— Твоя невестка ждет ребенка.
— О, София! — воскликнула Изабель. — Как чудесно! Но какое это имеет отношение к книге?
— Никакого, — заявила София.
— Самое непосредственное, — с ехидной улыбкой возразила Люси.
— Но почему я никогда не видела эту книгу? — удивилась Хетта. — И вообще, что это за книга?
— О, я отдала ее Софии еще до того, как приехала к вам в Корбинсдейл, — ответила Люси. — А теперь она, похоже, ее прячет.
— Нет никакой книги, — сквозь зубы процедила София.
— Мне кажется, вы что-то от меня скрываете, — пожаловалась Изабель. — И я по-прежнему ничего не понимаю. Но одно я точно знаю, леди Вайолет… Какой бы дурной ни была у Тоби репутация, он очень порядочный и благородный человек. И за примерами далеко ходить не надо. Сегодня он договорился, чтобы мой брат изучал юриспруденцию под руководством мистера Толливера, мужа его сестры.
— Грей хочет изучать юриспруденцию? — удивилась Люси.
— Не Грей, а Джосс.