Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.
«Чаю воскресения» (лат.).
Это моя гувернантка? (фр.)
«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).
«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)
Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)
Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).
друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).
А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)
Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)
Моя коробка! Моя коробка! (фр.)
Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)
О Боже! Какая прелесть! (фр.)
и я на этом настаиваю (фр.).
Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)
Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)
атлетическую фигуру (фр.).
Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)
Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).
Ну конечно, мадемуазель, мы уже почти шесть часов ничего не ели (фр.).
до чего же будет досадно! (фр.)
Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)
хорошенькая мордашка (фр.).
Здравствуйте, сударыни! (фр.)
Риччио, Давид – придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547-1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.
Джеймс Хепберн Босуэлл – шотландский вельможа и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.
И думать не смейте! (фр.)
Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.
Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
просто обожает свою английскую мамочку (фр.).
Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)
настоящим выдумщиком (фр.).
на самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).
Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи… (нем.)
Я взвешиваю помышления на чаше моего гнева, а дела – гирями моей ярости (нем.). (Цитаты из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», акт V, сц. I).
крестьянки (по-французски и по-немецки соответствено).
Еще достаточно молод (фр.).