Да, он что-нибудь придумает, чтобы выбраться отсюда, раз обещал ей. Если б полный надежды и благодарности взгляд Лиззи можно было оценить в деньгах, он бы покинул замок Бил очень богатым человеком.
Джек устроился на стуле, но в отличие от Лиззи спал плохо. Когда рассвет убедил его в тщетности попыток заснуть, он встал, выпрямил затекшую спину и подошел к тазу с водой. Заканчивая бритье, Джек услышал скрип кровати, повернулся и увидел, что Лиззи смотрит на него с таким выражением, будто не могла понять, как он здесь очутился.
— Доброе утро, — сказал он. — Ты выглядишь испуганной.
Вспомнив, она повернулась на бок.
— Очень любезно с вашей стороны это заметить.
Джек улыбнулся:
— Спи, еще рано. А я посмотрю, не удастся ли мне соблазнить Дугала, чтоб он принес еду для спящей красавицы, да?
— Да, — согласилась Лиззи, уже закрыв глаза.
Спустя полчаса усталый Дугал проводил его в маленькую столовую к лэрду. Джек решил, что Карсон встает рано, и не ошибся. Тот завтракал в одиночестве и едва удостоил его взглядом.
— Рановато для вас, не так ли, милорд? — спросил он, кладя в рот кусок кровяной колбасы.
— В Лондоне, где большое разнообразие вечерних удовольствий, я бы сейчас только добрался до постели. А так как здешнее общество, похоже, интересуют лишь кое-какие игры во дворе, я лег довольно рано.
— И теперь, полагаю, я вынужден иметь сомнительное удовольствие от вашей компании?
— Не буду вам навязываться, — ответил Джек, садясь.
Бил кивнул девочке, появившейся неизвестно откуда. Налив чашку кофе и поставив ее перед Джеком, она подошла к буфету и стала наполнять тарелку едой.
— В этом нет необходимости. — Джек кивнул в ее сторону. — Я вас не задержу.
— Можно подумать, сэр, что все в ваших руках, — самодовольно усмехнулся Бил.
— Ну что вы, сэр. Я не собираюсь оспаривать ваше господство в вашем доме, — ответил Джек. — Но мы с вами джентльмены, и, как джентльмен, я обязан попросить, чтобы вы позволили девушке вернуться домой. Теперь никто в Гленалмонде не прикоснется к ней. Вы не сможете еще больше унизить ее.
— А вам какое дело? — прищурился Карсон.
Наклонившись вперед, Джек отодвинул тарелку, которую служанка хотела поставить перед ним.
— Я не знаю, почему вы так поступили со своей родственницей, Бил. Но что сделано, то сделано. Теперь проявите хоть частицу приличия и отпустите девушку.
Бил взмахом руки отослал служанку из комнаты, потом задумчиво посмотрел на Джека:
— Вы что, влюбились в нее?
— Шутка неудачная, — ответил Джек.
— Весьма благородно, что вас огорчает ее унижение, — сказал Карсон таким тоном, будто сообщал, что предпочитает хлеб ячменной лепешке. — Но ведь она для вас никто.