Скандальная женитьба (Лэндон) - страница 37

Да, он что-нибудь придумает, чтобы выбраться отсюда, раз обещал ей. Если б полный надежды и благодарности взгляд Лиззи можно было оценить в деньгах, он бы покинул замок Бил очень богатым человеком.

Джек устроился на стуле, но в отличие от Лиззи спал плохо. Когда рассвет убедил его в тщетности попыток заснуть, он встал, выпрямил затекшую спину и подошел к тазу с водой. Заканчивая бритье, Джек услышал скрип кровати, повернулся и увидел, что Лиззи смотрит на него с таким выражением, будто не могла понять, как он здесь очутился.

— Доброе утро, — сказал он. — Ты выглядишь испуганной.

Вспомнив, она повернулась на бок.

— Очень любезно с вашей стороны это заметить.

Джек улыбнулся:

— Спи, еще рано. А я посмотрю, не удастся ли мне соблазнить Дугала, чтоб он принес еду для спящей красавицы, да?

— Да, — согласилась Лиззи, уже закрыв глаза.

Спустя полчаса усталый Дугал проводил его в маленькую столовую к лэрду. Джек решил, что Карсон встает рано, и не ошибся. Тот завтракал в одиночестве и едва удостоил его взглядом.

— Рановато для вас, не так ли, милорд? — спросил он, кладя в рот кусок кровяной колбасы.

— В Лондоне, где большое разнообразие вечерних удовольствий, я бы сейчас только добрался до постели. А так как здешнее общество, похоже, интересуют лишь кое-какие игры во дворе, я лег довольно рано.

— И теперь, полагаю, я вынужден иметь сомнительное удовольствие от вашей компании?

— Не буду вам навязываться, — ответил Джек, садясь.

Бил кивнул девочке, появившейся неизвестно откуда. Налив чашку кофе и поставив ее перед Джеком, она подошла к буфету и стала наполнять тарелку едой.

— В этом нет необходимости. — Джек кивнул в ее сторону. — Я вас не задержу.

— Можно подумать, сэр, что все в ваших руках, — самодовольно усмехнулся Бил.

— Ну что вы, сэр. Я не собираюсь оспаривать ваше господство в вашем доме, — ответил Джек. — Но мы с вами джентльмены, и, как джентльмен, я обязан попросить, чтобы вы позволили девушке вернуться домой. Теперь никто в Гленалмонде не прикоснется к ней. Вы не сможете еще больше унизить ее.

— А вам какое дело? — прищурился Карсон.

Наклонившись вперед, Джек отодвинул тарелку, которую служанка хотела поставить перед ним.

— Я не знаю, почему вы так поступили со своей родственницей, Бил. Но что сделано, то сделано. Теперь проявите хоть частицу приличия и отпустите девушку.

Бил взмахом руки отослал служанку из комнаты, потом задумчиво посмотрел на Джека:

— Вы что, влюбились в нее?

— Шутка неудачная, — ответил Джек.

— Весьма благородно, что вас огорчает ее унижение, — сказал Карсон таким тоном, будто сообщал, что предпочитает хлеб ячменной лепешке. — Но ведь она для вас никто.