Игра мистера Рипли (Хайсмит)

1

Домик (фр.).

2

Медальоны (тонкие кружки) из говядины (фр.).

3

Детский сад (фр.).

4

Больнице (фр.).

5

Боже мой! (фр.)

6

Послушайте (фр.).

7

А, отлично! (фр.)

8

До свидания (фр.).

9

Название банка.

10

Магазин хозяйственных товаров (фр.).

11

Эмили Поуст (1872-1960) – американская журналистка, автор книги о правилах хорошего тона.

12

Рамы для картин (фр.).

13

Добрый день (фр.).

14

До скорой встречи (фр.).

15

U-Bahn, сокр. от Untergrundbahn – букв, подземная дорога (нем.).

16

Булочную (фр.).

17

Сыр (фр.).

18

«Ар нуво» (фр.) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX в., то же, что «модерн».

19

Дружище (фр.).

20

Да (фр.).

21

Табачный магазин (фр.).

22

Герой французских детских комиксов.

23

Живая картина (фр.).

24

Закрыто (фр.).

25

Эдуар Вюйар (1868-1940) и Пьер Боннар (1867-1947) – французские художники.

26

Говядина по-бургундски (фр.).

27

На пути (фр.).

28

Кусок фаршированного рулета (фр.).

29

Кофе с молоком (фр.).

30

Здесь: Ну разумеется (нем.).

31

Удостоверение личности (фр.).

32

Дом инвалидов – сооружен во второй половине XVII в. по указу Людовика XIV для госпитализации ветеранов и инвалидов.

33

Городская ратуша (нем.).

34

Внешний Альстер (нем.).

35

Из Франции (нем.).

36

Biedermeier (нем.) – стилевое направление в немецком искусстве около 1815-1848 гг.

37

Улица в Гамбурге, где расположены злачные места.

38

Хуже (нем.).

39

Камешек (фр.) – прозвище Джорджа.

40

Уха с угрем (нем.).

41

Карл Гагенбек (1844-1913) – основатель крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными.

42

Жаркое (нем.).

43

До завтра! В шесть! (нем.)

44

Немецкий джин.

45

Посмотрим… (нем.)

46

До свидания, Макс! (нем.)

47

Пистолет (нем.).

48

Застрелен (нем.).

49

Полиция! (нем.)

50

Публичная библиотека

51

О, какая роскошь! (фр.)

52

Шеф (итал.).

53

Временно закрыто по семейным обстоятельствам (фр.)

54

Удачный исход дела (фр.).

55

Мидии (фр.).

56

«Кавалер роз» (нем.) – опера Р. Штрауса.

57

Роман о мафии американского писателя Марио Пьюзо.

58

Благодаря тебе этот уикенд вполне удался, мое сокровище! (фр.)

59

Ах да (фр.).

60

Анисовый ликер (аперитив).

61

Корабельный комод (фр.).

62

Английского сада (нем.).

63

Сорт баварского пива.

64

Твердое тело, ось вращения которого свободна и может менять направление в пространстве, но при быстром вращении тела сохраняет свое направление неизменным.

65

Пожалуйста (нем.).

66

Белое вино, пожалуйста (нем.).

67

Шварцвальд (нем. Schwarzwald) – букв. «Черный лес»

68

Покровитель Неаполя.

69

Спасибо большое (нем.).

70

– Что вы сказали? – Там мой приятель, он плохо себя чувствует. Прошу прощения, сударыня. Он скоро выйдет (нем.).

71

Свободно (фр.)

72

Гуляш (нем.).

73

Арт Бухвальд (р. 1925) – американский публицист и сатирик.

74

Название станции метро в Париже.

75

Здесь: Ну конечно! (фр.)

76

На полной скорости (.фр.).

77

Ты работаешь? (фр.)

78

Санта-Фе – административный центр штата Нью-Мексико (США); Сосалито – городок близ Сан-Франциско, где живут преимущественно очень богатые люди.

79

Газетный киоск, где продаются также сигареты (фр.).

80

Заманчиво (фр.)

81

Настоящий гурман? (фр.)

82

Большой диван со спинкой и подлокотниками. Вошел в моду в XIX в. при герцоге Честерфилдском.

83

Пожалуй, я сейчас! (фр.)

84

Боши – оскорбительное наименование немцев во Франции (фр.).

85

Хорошо! Спасибо. До свидания! (фр.)

86

Колбасная лавка (фр.).

87

Инструментальная пьеса величественного характера, построенная на одной повторяющейся теме.

88

Дорогой (фр.).

89

Сеть дорогих магазинов.

90

Фортепьянное произведение И.-С. Баха.

91

Ванда Ландовска (1879-1959) – польская пианистка и клавесинистка. Создала Школу старинной музыки близ Парижа (1925).

92

Стаканчик красного (фр.).

93

Ну конечно (фр.).

94

Чем бог послал (фр.).

95

Не так ли? (фр.)

96

Конечно (фр.).

97

Сногсшибательное (фр.).

98

Письма (фр.).

99

Здесь: Это (фр.).

100

Нет(фр.).

101

Спасибо. Извините меня (фр.).

102

Сообщение по пневматической почте (фр.).

103

Я бы хотел спросить дорогу (фр.).

104

Дорогу! Пожалуйста! (фр.)

105

Мертв (итал.).

106

Конец (итал.).

107

Отвечай (итал.).

108

Не так ли? (итал.)

109

Стыда (итал.).

110

Мюнхен (итал.).

111

Да, конечно! (итал.)

112

Нет! Отпустите меня! (итал.)

113

Понял? (разг. итал.)

114

Алло (итал.).

115

Ну и (итал.).

116

До свидания (разг. итал.).

117

Боже мой! (фр.)

118

Это ужасно! (фр.)

119

Падаль! (фр.)

120

Вокзал (фр.).

121

Папа не позволяет

Что же будет с нашей любовью? (итал.)

122

Сэр Джон Стэйнер (1840-1901) – английский органист, автор духовной музыки.

123

Мраморная статуя богини победы, созданная около 190 г. до н. э. Хранится в Лувре.

124

Спасибо, нет (фр.).

125

Анри Ландрю – один из самых известных серийных убийц в криминальной истории Франции. Казнен в 1922 г. Свенгали – персонаж романа Дж. Дюморье «Трилби» (1894), музыкант, злодей, обладающий магическим воздействием на людей.

126

Понимаешь (фр.).

127

Кто там? (фр.)

128

Добрый день, еще раз (фр.).

129

Так вот (фр.).

130

Нет! (фр.)

131

«Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Евангелие от Марка. 8, 36)

132

Поторопись! (фр.)

133

Кто там? (фр.)

134

Полиция! (фр.)

135

Сельдерей в остром соусе (фр.).