* * * * *
— Потери минимальны, товарищ генерал, но почти все офицеры.
— М-да, нехорошо получилось, — пробормотал генерал Дюзенберг. — Что с раненными?
— Около 50 человек, Андрей Карлович.
— Эвакуация?…
— Нет надобности, товарищ генерал. Здесь хороший госпиталь, взяли его без единого выстрела. Данорвежские врачи работают с нашими медиками.
— Проблем не было?
— Никак нет, они единственное условие поставили — своим раненным помочь. Конечно, мы же не дикари. Так они и лежат, наши и хансы, вперемешку. Охрану поставили, конечно, но эксцессов не было.
— Это хорошо, — кивнул генерал. — Что с пленными?
— Почти весь гарнизон, — неуверенно сообщил адъютант. — Кроме кабачка больше нигде и не стреляли.
— Что-нибудь интересное? — уточнил генерал почему-то в среднем роде, но адъютант его понял и оживился:
— Так точно, товарищ генерал. Альбионский офицер. Что он здесь делал — непонятно.
— Альбионец? Очень интересно. Яков Степанович, голубчик, а ну-ка, пригласите его сюда…
Пленник не обманул ожиданий генерала. Точнее, его внешность. Он будто сошел с агитационного плаката… "Ну, к чему эти штампы?" — обругал себя Дюзенберг. Хотя верно, типичный Альбионец. Блондин, голубоглазый, метр восемьдесят пять минимум (у генерала было плохо с глазомером, на вершину командной цепочки его привели другие таланты), тонкие бледные губы (или это от холода? черт его знает!) Серая униформа с нашивками… все у этих буржуев не по-людски! Легко одет, покрасоваться решил. Если только бойцы не начали его раздевать. Надо будет проверить и наказать, если что.
Английского генерал Дюзенберг не знал, поэтому неуверенно спросил:
— Говорите по-французски?
Альбионец покачал головой.
— По-немецки?
— Немного, господин генерал.
("Черт, а он в наших званиях разбирается!")
— С кем имею честь?
— Лейтенант Джеймс Хеллборн, Альбионский Добровольческий Корпус.
— Наемник, — с легким презрением заметил Дюзенберг.
— Почтительно прошу с вами не согласиться, господин генерал, — сложносочиненная грамматическая конструкция далась альбионцу нелегко, однако Дюзенбергу было наплевать на его затруднения.
— Не будем спорить о семантике, лейтенант.
— Простите?… — моргнул Хеллборн, но Дюзенберг уже задавал следующий вопрос.
— В каком статусе находились на острове?
— Офицер связи Корпуса.
— Здесь есть еще кто-то из ваших?
— Я не уверен, что знаю ответ на этот вопрос, — альбионец внезапно заинтересовался носками своих ботинок.
— Извините, товарищ генерал… — услышал Дюзенберг у себя за спиной.
— В чем дело, сержант? — генерал даже не пытался выглядеть рассерженным.