Смертный приговор (Моррелл)

1

БСС – Бюро стратегических служб, орган внешней разведки правительства США во время Второй мировой войны. В 1947 на базе БСС было создано ЦРУ.

2

Китс, Джон (Keats, John) (1795 – 1821), самый молодой из крупнейших английских поэтов эпохи романтизма.

3

В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр нарезного огнестрельного оружия обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид – десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.

4

Феттучини – итальянское блюдо из макарон (пасты).

5

Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.

6

Фурии (гневные, яростные) – у древних римлян богини-мстительницы.

7

«Додж Интрепид» можно перевести с английского как «отважная проделка».

8

«Маргарита» – здесь: коктейль из текилы, лимонного или лаймового сока и апельсинового ликера.

9

Фахитас – латиноамериканское блюдо, жареные на гриле кусочки маринованной говядины или курятины. Сальса – род острого соуса из томатов, лука и жгучего перца.

10

911 – в США диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т.п.

11

Пуэбло – название индейских деревень или поселений на юге США и в Мексике.

12

Новая Эра – религиозная секта, в основе системы ценностей которой лежит утверждение, что «все сущее едино» и «все есть Бог». Сторонники Новой Эры также верят в то, что приближается век всеобщего мира и просвещения, который они называют Эрой Водолея, когда все человечество будет состоять лишь из верующих Новой Эры.

13

Акр = 0,4 га.

14

Кива – церемониальное сооружение у индейцев-пуэбло.

15

Сорок пять градусов по используемой в США шкале Фаренгейта соответствуют семи градусам по принятой в России шкале Цельсия.

16

«Пурпурное сердце» – медаль, которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

17

Строки из «Оды соловью» Дж. Китса. Пер. Е. Витковского.

18

Патио – внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.

19

Офицер – в США это самое распространенное обращение к любому полицейскому независимо от чина.

20

Трупное окоченение (лат.).

21

АТФ – Бюро по вопросам продаж алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms – ATF или BATF).

22

Дежа-вю – обман памяти, ложное воспоминание (фр.).

23

Маршал – в США так называется чиновник федеральных судов; по одному на каждый судебный округ. В обязанности маршала входит открытие и закрытие сессий суда, надзор за выполнением приговоров.

24

Миля (США) равна 1,61 километра.

25

Блэк-джек – карточная игра, то же, что и очко.

26

Ежегодный праздник в США, посвященный признанию вклада трудящихся в развитие общества. Отмечается в первый понедельник сентября.