Долг чести (Хокинс) - страница 48


* * *


Миновав дверь террасы, Дугал очутился в залитом солнцем саду. Свежий утренний воздух разрумянил его щеки.

Он застегнул сюртук на все пуговицы. Ну и холодина была ночью. В его огромной спальне едва горел крошечный огонек, зато дымил камин немилосердно. Ему дали совсем тонкое одеяло. А матрас! Сплошь в комьях да буграх — толком не ляжешь.

Дугал шагал по саду, голова у него гудела. Он совсем не выспался. Тем не менее с удивлением отметил, что сад в прекрасном состоянии. На клумбах цвели розы и лилии. Деревья аккуратно подстрижены.

Должно быть, злокозненному ангелу просто не хватило времени.

Дугал вышел во двор. Широкие ворота конюшни распахнулись, появился Шелтон, ведя на поводу Посейдона. Конь взбрыкнул, когда слуга завел его в ближайший загон и выпустил на свободу. Посейдон радостно унесся прочь. Слуга заметил Дугала и застыл как вкопанный.

— Разрази меня гром, неужели это вы?

— Собственной персоной.

— Вы же не встаете раньше полудня!

Дугал сунул руки в карманы.

— Ради Бога, помолчи, мне и без того досталось.

— Наверное, с непривычки. Так рано встать с постели!

— Мне не раз доводилось встречать рассвет.

— Да, но не оттого, что вы вставали с рассветом. А оттого, что вовсе не ложились.

Дугал задумался.

— Наверное, ты прав.

— Хорошо спали, милорд?

— Нет, постель вся в буграх да ямах, а камин так дымил, что пришлось открыть окно, а то бы угорел. Промерз до костей, потому что одеяло совсем тонкое.

— Безобразие. А вот у меня в пристройке было очень мило. Мне дали раскладную кровать, и там была отличная пузатая печка.

Дугал задумчиво посмотрел на амбар.

— А нельзя ли поставить туда вторую кровать?

— Разумеется. Только… Не покажется ли странным, что вы спите в амбаре?

— А я никому не скажу. — Некоторое время Дугал молча рассматривал слугу. — Тебя хорошо приняли?

— Да. А эта Мэри до чего славная кухарка! Такого жаркого мне не доводилось еще пробовать. Но главное — яблочный пирог. Сладкий, воздушный, так и сочится маслом, с яблоками…

— Хватит! — У Дугала сердито заурчало в животе. — То, чем потчевали меня, было решительно несъедобно. Поезжай-ка в город. Привези чего-нибудь поесть. Яблок, печенья, мясных пирогов — что может долго храниться.

— Как скажете, милорд. Не хотите ли яблочка прямо сейчас? Я прихватил одно для вашей лошади.

— Благодарю. — Дугал спрятал яблоко в карман.

— Что за негостеприимные хозяева — ни поесть толком не дали, ни выспаться.

— Это часть их плана. Мистер Макфарлин убивается, что проиграл мне дом. Вот дочка и вознамерилась его вернуть.

Шелтон сощурился.

— Вы ведь не станете волочиться за девчонкой, милорд? Вы сказали вчера, что мы уезжаем. А теперь толкуете, что остаемся. Тут ни поесть, ни поспать.