Я все еще мечтаю о тебе... (Флэгг)

1

Пригород Бирмингема, в переводе с английского — Горный Ручей. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший — вице-президент США с 1993 по 2001 год в администрации Билла Клинтона. В 2007 году Гору была присуждена Нобелевская премия мира за работу по защите окружающей среды и исследованиям проблемы изменения климата.

3

166 см.

4

166 фунтов — чуть больше 75 кг, 150 фунтов — 68 кг, 178 фунтов — чуть меньше 81 кг.

5

Певец и актер с русскими корнями; сильный и мелодичный тенор вкупе с выигрышной внешностью сделали его кумиром американских подростков первой половины 1950-х. Помимо музыки, Фишер известен своими звездными браками с голливудскими знаменитостями Дебби Рейнольдс (1955–1959), Элизабет Тейлор (1959–1964) и Конни Стивенс (1967–1969).

6

172 см.

7

Примерно 103 см.

8

91,44 см.

9

Ширли Темпл (р. 1928) — американская актриса, обладательница Молодежного «Оскара» в 1934 году, известна в основном по своим детским ролям.

10

Лепрекон — это маленькое хитро-жадное существо из ирландских легенд. Если его поймать и правильно попросить, то он исполнит три желания и еще отдаст котелок с золотом.

11

Сертификация CPA — это международно признанная бухгалтерская квалификация высшего уровня.

12

«Школа обаяния» — курсы искусства одеваться, держаться в обществе и т. п.; обыкновенно готовит манекенщиц.

13

Примерно 5,5 метра.

14

«Марш Шермана» — 1894 г., битва за Атланту. У. Шерман — один из командующих северян.

15

«Оскар» 2006 г. достался песне «It's Hard Out Here for a Pimp». Музыка и стихи Джордан Хьюстона, Седрика Колмана и Пола Борегарда (фильм «Суета и движение»).

16

Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более 600 песен (более 50 альбомов) и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов журнала «Биллборд».

17

«Музыка лифтов» — презрительное название для мягкого джаза, прежде очень популярного, особенно в качестве фоновой музыки.

18

Дудочник, флейтист в пестром костюме — герой поэмы Роберта Браунинга «Пестрый дудочник».

19

Пантеон, усыпальница великих людей.

20

С.Б.С.П. — Слава богу, сегодня пятница — устоявшееся выражение, также применяемое для обозначения традиционных в некоторых компаниях корпоративных вечеринок вне офиса.

21

Динь-Динь — подруга и помощница Питера Пэна. Как и все феи, Динь-Динь может умереть, если близкие люди перестанут верить в фей.

22

Мюзикл «Энни» рассказывает историю сиротки Энни, мечтающей сбежать из приюта, которым заправляет жестокосердная миссис Хэнниган, и отыскать своих родителей.

23

Джин Харлоу (1911–1937) — одна из самых ярких кинодив в истории Голливуда. Из-за цвета волос ее называли Платиновая блондинка. Это прозвище впоследствии стало едва ли не официальным титулом главных секс-идолов Голливуда. Умерла Джин Харлоу совсем молодой, в возрасте 27 лет.

24

Королева Латифа (или Куин Латифа) — американская соул-певица, с самого начала своей карьеры занявшая активную социальную позицию. Она требовала уважения к женщинам и, по крайней мере по отношению к себе, его получила: со столь солидной дамой не рискнули вступить в полемику даже самые оголтелые женоненавистники.

25

Афроамериканский квартал Чикаго, самый опасный район Америки, куда даже полицейские боялись выезжать на патрулирование.

26

Соджорнер Трут — урожденная Изабелла Баумфри — американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 г.

27

Тэргуд Маршалл (1908–1993) — американский юрист и первый афроамериканец в составе Верховного суда Соединенных Штатов. 30 ноября 1993 г. был посмертно награжден Президентской медалью Свободы президента Билла Клинтона.

28

Веселое и яркое шествие, которое с конца 1970-х гг. проводится зимой в некоторых американских городах. Цель парада — развеять скуку повседневности, а потому главное его кредо — чем асбурднее, тем веселее.

29

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Ч. Диккенса «Рождественская песнь», один из главных скупердяев в истории мировой литературы. В Рождество Скрудж превратился из отвратительного скряги в милого и приятного человека, умеющего радоваться жизни.

30

«7-Eleven» — всемирная сеть мини-супермаркетов.

31

Метр восемьдесят с лишним.