Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città (Кальвино, Франк) - страница 69


Da una finestra un bambino disse (из одного окна ребенок сказал): — Ehi, tu, uomo (эй, ты, человек/мужчина)!

Marcovaldo alzò gli occhi (поднял глаза). Dal piano rialzato di una ricca villa (с мезонина: «приподнятого этажа» богатой виллы), un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale (был/находился ребенок, опиравшийся локтями в подоконник: «с локтями, упертыми в подоконник»), su cui era posato un piatto (на котором была поставлена тарелка; posare — класть, ставить).

— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi (что ешь)?

— Salciccia e rape (сосиску и репу)!

— Beato te (хорошо тебе: «блаженный ты»)! — disse il bambino.

— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente (сказал он неясно/нечленораздельно; vago — неопределенный, неясный, смутный, туманный).

— Pensa che io dovrei mangiare fritto di cervella (подумай = представь себе, что я должен есть жаркое из мозгов)…

Marcovaldo guardò il piatto sul davanzale (посмотрел на тарелку на подоконнике). C'era una frittura di cervella morbida e riccioluta come un cumulo di nuvole (это были жаренный мозги, мягкие и кудрявые, как кучевые облака; cumulo, m — куча, ворох, масса; кучевое облако; riccio = riccioluto — кудрявый). Le narici gli vibrarono (у него затрепетали ноздри).

— Perché: a te non piace, il cervello (почему = а что такое: тебе не нравятся мозги)?… — chiese al bambino (спросил у мальчика).

— No, m'hanno chiuso qui in castigo perché non voglio mangiarlo (нет, меня заперли здесь в наказание за то, что я не хочу их есть). Ma io lo butto dalla finestra (но я их выброшу из окна).

— E la salciccia ti piace (а сосиска тебе нравится)?…

— Oh, sì, sembra una biscia (да, похожа на ужа)… A casa nostra non ne mangiamo mai (в нашем доме мы их никогда не едим)…

— Allora tu dammi il tuo piatto e io ti do il mio (тогда ты дашь мне твою тарелку, а я тебе дам свою).

— Evviva (ура; evviva — да здравствует!; ура!)! — Il bambino era tutto contento (был очень рад). Porse all'uomo il suo piatto di maiolica (протянул мужчине свою тарелку из обожженной глины) con una forchetta d'argento tutta ornata (с декорированной серебряной вилкой; porgere — подавать, протягивать; передавать), e l'uomo gli diede la pietanziera colla forchetta di stagno (а мужчина дал ему банку с оловянной вилкой).


Da una finestra un bambino disse: — Ehi, tu, uomo!

Marcovaldo alzò gli occhi. Dal piano rialzato di una ricca villa, un bambino stava con i gomiti puntati al davanzale, su cui era posato un piatto.

— Ehi, tu, uomo! Cosa mangi?

— Salciccia e rape!

— Beato te! — disse il bambino.

— Eh… — fece Marcovaldo, vagamente.