Проблемы морфологии и словообразования (Арутюнова) - страница 197

Анализируя семантику сложных существительных типа «дван—два», А. Потебня сделал целый ряд ценных наблюдений. Так, между прочим, он указывал: «Частное значение возводится к общему или так, что одно частное получает значение общего. или так, что общее означается двумя или несколькими частными. В первом случае путь обобщения не указан, во втором обозначены посредствующие точки».[219]

Можно констатировать, что испанскому языку присущи оба способа обобщения значений. Так, одно частное значение получает семантику общего в таких словах, как padres 'родители', букв. 'отцы', hijos 'дети', 'сыновья и дочери', букв. 'сыновья', hermanos 'братья и сестры', букв. 'братья' и пр. Такому способу обобщения способствовало совпадение фонетического состава слов, ср. hijo 'сын', hija 'дочь' и пр. Однако слово padres охватывает значения разных по своему звуковому составу существительных – el padre 'отец' и la madre 'мать'. В ряде других слов обобщение достигается указанием на составные части собирательного понятия, например, la compraventa 'купля—продажа', el calofrío 'озноб', букв. 'жар—холод', el claroscuro 'светотень' и пр.

Однако в современном испанском языке более широкое распространение получили иные способы образования существительных с собирательным или обобщенным значением, в частности суффиксация, ср., например, такие суффиксы как – edo, – eda, – ío, – esca, – ato, etc.

Этим объясняется в целом небольшая продуктивность копулятив—ного словосложения.

При сравнении значений составных элементов сложных существительных сочинительного типа, можно выделить следующие случаи:

1) компоненты различны по своему значению, но не противоположны, например, el aguanieve f. – 'мокрый снег', букв. 'вода—снег', salpimienta 'приправа из соли и перца', букв. 'соль—перец', el aguaviento 'ливень с сильным ветром', букв. 'вода—ветер' и др.

2) составные элементы обозначают противоположные, взаимно исключающие друг друга понятия, например, la compraventa 'купля—продажа', el claroscuro 'светотень', el calofrío 'озноб', букв. 'жар—холод'.

3) составные элементы являются синонимами. Потебня называет такие соединения тождесловием. Например, tripicallos 'блюдо из требухи'. Оба компонента если и не вполне синонимичны, то во всяком случае очень близки по своему значению.

Вариантом тождесловия является использование двух существительных разноязычного происхождения, но имеющих одинаковое значение. Примером может послужить употребляемое в латиноамериканской прессе el match—torneo 'турнир'. Первым компонентом является английское match 'турнир, состязание', вторым компонентом является испанское существительное того же значения.