История бриттов. Жизнь Мерлина. (Монмутский) - страница 173

        Там крутая гора возвышалась, меж скал островерхих,
        А у подножья ее по равнине река протекала.
405   В бегстве достигнув реки, олень пересек ее тотчас,
        Чтобы в укрытья свои уйти, как делают звери.
        Юноша гонит его, через гору дорогой прямою
        Скачет, оленя ища меж камней, разбросанных часто.
        Так и случилось, что конь, увлекаемый быстрым движеньем,
410   Рухнул стремглав с высокой горы, а охотник с обрыва
        Грянулся прямо в поток, у подножья горы протекавший.
        Только одною ногой за дерево он зацепился,
        Тело же — вниз головой — погрузилось в текучую воду.
        Так упал, утонул и повис на дереве бедный,
415   Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа. [146]
        Он же вернулся в леса и жил в них, как дикие звери,
        Стойко сносил мороз, водоемы льдом оковавший,
        Снег сыпучий и дождь и дыханье враждебное ветров.
        Больше ему по душе терпеть лишенья, чем править
420   Над городами, гнетя племена свирепые властью.
        Тою порою как муж проводил быстротечные годы
        Между лесного зверья и жизнью жил с ним одною,
        Гвендолоену отдать по закону замуж успели.
        Ночь наступила, рога луны во тьме засияли,
425   Все светила зажглись на ясном сводчатом небе;
        Воздух прозрачнее был, чем всегда, ибо лютая стужа
        Северных туч пелену согнала, небеса расчищая,
        Мглу и туман стирая сухим дыханием ветра.
        Звезд движенье следил вещий муж с высокой вершины.
430   Глядя в прозрачную твердь и сам с собой рассуждая:
        «Марса лучи — что значат они? Короля ли кончину
        Нам предвещают они, разгораясь, иль судьбы иные?
        Вот что я вижу: погиб Константин кровавою смертью, [15]
        Отдал племяннику власть, Конану, жребий злодейский:
435   Дядю зарезавши, он завладел венцом и престолом.
        Ты, о Венера, всегда скользя колеёй неизменной,
        Следуешь Солнцу в пути, но ниже идешь Зодиака, —
        Что означает двойной твой луч, рассекающий небо?
        Уж не конец ли моей любви он сулит, разделяясь?
440   Ибо такие лучи разрыв любви знаменуют.
        Верно, в разлуке меня покинула Гвендолоена,
        К мужу новому льнет, его объятиям рада.
        Значит, я побежден, и другой наслаждается ею!
        Значит, пока я вдали, у меня мое отняли право!
445   Значит, так! Ведь ленивых в любви всегда одолеет
        Тот, кто в любви не ленив, кто далеко нейдет, кто под боком.
        Я не завидую: пусть в добрый час берет себе мужа,
        Счастливо с новым живет — с моего изволенья — супругом.