Мужчины обменялись несколькими быстрыми фразами, и новоявленная миссис Гилбрайт сразу заметила глубокое неодобрение пожилого слуги. Он окинул осуждающим взглядом не только ее, но и Камиллу. Стэнли был холоден и явно недоволен словами китайца. Они вошли в холл.
— Вы и девочка, должно быть, очень устали, — сказал Стэнли. — Идемте, я покажу, где вы можете отдохнуть.
И направился к широкой, ярко освещенной мраморной лестнице. Орланда потрясенно смотрела вокруг. Внутри особняк показался ей даже величественнее, чем снаружи. И мебель, и ковры, и драпировки выглядели невероятно, фантастически дорогими.
И здесь, в этой роскоши ей предстоит провести ближайший месяц? Да это же настоящая сказка!
Стэнли провел ее в просторную комнату на втором этаже, и она снова не могла поверить своим глазам. Посреди стояла необъятная кровать, настоящее королевское ложе, покрытое белым шелковым покрывалом и заваленное шелковыми же подушками. Пол устилал толстый ковер цвета слоновой кости. Такого же цвета шторы закрывали стену с тремя большими, выходящими в сад окнами.
— Дверь в ванную — налево, — коротко сообщил Стэнли. — У вас есть все необходимое для вас и ребенка? Если нет, позвоните, и By Линь достанет, что потребуется.
Орланда молча кивнула, ощущая невероятную неловкость. By Линь проследовал за ними на второй этаж и сейчас вошел в комнату, неся ее чемодан, который выглядел столь же жалким, потертым и неуместным среди этой роскоши, как и она сама.
— Хорошо, — сказал Стэнли, глядя на часы. — Освежитесь, приведите в порядок себя и ребенка. Хотите кофе?
Она кивнула.
— С-спасибо.
— Когда отдохнете, By Линь проводит вас вниз. О… — Он замолчал, взглянул на нее и сказал: — Можете не переодеваться к обеду.
И ушел. Китаец последовал за ним. Орланда осталась наедине с дочерью. Она снова обвела комнату восхищенным взглядом. Было совершенно ясно, что их попросту засунули в укромное место в доме, пока они не понадобятся, но не могла пожаловаться на условия. Такого она не видела даже в кино.
Камилла в отличие от нее чувствовала себя здесь вполне уверенно и с удовольствием отправилась знакомиться с новым жилищем. Орланда смотрела, как малышка нетвердо проковыляла к необъятной кровати, на которой вполне хватят места и для нее, и для ее мамы.
Мысль о том, где будет спать муж, даже не пришла Орланде в голову.
А тот тем временем спустился по мраморной лестнице. Лицо его стало еще более напряженным. Нельзя сказать, чтобы он с нетерпением ждал неминуемого столкновения с матерью, но оно было неизбежным… и необходимым. Ему придется проучить ее, дать понять раз и навсегда, что не позволит дергать за нитки, словно он кукла-марионетка.