Вплоть до 1871 г. в английской армии существовала система покупки патентов на офицерский чин. (Здесь и далее примеч. пер.)
Альбуер — деревня в испанской провинции Бадахос.
Витория — город на севере Испании.
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
Мундиры английских солдат и офицеров начала XIX века были красного цвета.
Гик — рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Обычно располагается горизонтально. Служит для растягивания нижней кромки паруса.
Шекспир. «Двенадцатая ночь, или что угодно». Перевод М. Л. Лозинского.
Великий шторм 1703 года. Крупнейший в истории Англии шторм ураганной силы, возникший на западе Южной Англии.
Во время Пиренейской войны (1808–1814) англичанам удалось захватить французов врасплох при Альмарасе.
Железный Герцог — прозвище Артура Уэлсли Веллингтона (1769–1852), английского полководца, участника Наполеоновских войн, победителя в битве при Ватерлоо.
Гебхард Леберехт фон Блюхер, князь Вальштадский, прусский фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, командующий прусскими войсками в битве при Ватерлоо.
Битва при Катр-Бра — сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (Бельгия).
Существует английская поговорка «безумен, как шляпник», происхождение которой, возможно, объясняется тем, что в процессе выделки фетра для изготовления шляп применялась ртуть и шляпники вынуждены были вдыхать ее пары, что вредило нервной системе.