Приключения Оги Марча (Беллоу)
1
Георг III (1738-1820) - король Великобритании, один из вдохновителей английской колониальной политики и борьбы с восставшими североамериканскими колониями. - Здесь и далее примеч. пер.
2
Чарлз Корнуоллис (1738-1805) - командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке (1776-1783).
3
Эмоциональные выкрики на идиш.
4
Имеется в виду нецке с фигурками трех обезьянок, одна из которых закрывает глаза, вторая - рот, третья - уши.
5
Честным (нем.).
6
Мальчик (нем.).
7
Знатная дама (фр.).
8
Рамсес был пунктом сбора евреев перед выходом из Египта в Землю обетованную; Пифом - город, построенный израильтянами в Египте для фараона.
9
«Железо вошло в его душу» - речь идет о рабстве евреев в Египте.
10
В 1778 г. генерал Джордж Кларк без единого выстрела занял находившийся в руках англичан город Каскаскию.
11
Ратисбон - католический монастырь в Иерусалиме, названный так по имени его основателя.
12
Юджин Сэндоу (1867-1925) - основатель бодибилдинга.
13
Русское слово «баба» транслитерируется у автора латиницей.
14
Аугусто Сесар Сандино (1895-1934) - национальный герой Никарагуа; с 1926 г. возглавил национально-освободительную борьбу народа против войск США (оккупировавших Никарагуа в 1912 г.), приведшую к освобождению страны от оккупантов (1933). Вероломно убит.
15
В детстве египетский жрец испытал Моисея: перед ребенком поставили корзину с золотом и жаровню с углями. Если бы мальчик потянулся к золоту, то был бы убит, но ангел направил его руку к углям, которые ребенок положил в рот и с тех пор стал заикаться.
16
Моим ребенком (нем.).
17
Э-э… ты (нем.).
18
Знающего правила поведения дуэлянта (и/и.).
19
Распутник (ит.).
20
Скорбь (идиш).
21
Игра слов: «granny» - и «бабуля», и «орудие» (англ.).
22
Ты этого хотел, Жорж Данден (фр.).
23
Альфонсо (Аль) Капоне (1899-1947) - американский гангстер, руководитель подпольного синдиката, в 1920 г. застрелил своего босса Колоссимо; Чарлз Дион О'Бэннион - американский гангстер.
24
На десятом году осады Трои Агамемнон отнял у Ахилла пленницу Брисеиду, и тот в гневе отказался воевать дальше.
25
Сэмюел Инсулл - американский бизнесмен и предприниматель, в 1920-х - глава крупнейшего холдинга. Во время экономического кризиса разорился и бежал за границу.
26
Энн-Арбор - университет в Мичигане.
27
Господь повелел пророку Ионе идти в языческий город Ниневию, столицу Ассирийского царства, и возвестить жителям этого города, что Господь погубит их, если они не покаются.
28
Пьер Баярд (1473-1524) - французский рыцарь, известный как «Рыцарь без страха и упрека».
29
Имеется в виду Луций Квинкций Цинциннат, римский диктатор 458-439 гг. до н.э. На скульптурном изображении левой рукой опирается на плуг.
30
Джон Гилберт (1897-1936) - один из самых популярных американских актеров эпохи немого кино.
31
Джулиус Розенвальд (1862-1932) - американский миллиардер, по происхождению еврей, основатель знаменитой «Сире» - «Товары - почтой», много занимался благотворительностью.
32
Вспомнишь, Оги, когда я умру! (нем.)
33
Софи Такер (1884-1976) - американская эстрадная певица.
34
Фильм Кинга Видора (1926) о Барделисе Великолепном, фаворите Людовика XIII (Справедливого).
35
Пастух на лошади (исп.).
36
Человеком (нем.).
37
Роджер Туи (1898-1959) - чикагский гангстер. В 1934 г. осужден на 99 лет за похищение детей. В 1959 г. убит при попытке к бегству.
38
Томми О'Коннор (1889-?) - чикагский гангстер. Бежал из тюрьмы за три дня до казни за убийство полицейского. Дальнейшая судьба неизвестна.
39
Бейзил Бангхарт (1900-?) - профессиональный вор, угонщик автомобилей. В 1926 г. бежал из тюрьмы, был арестован еще несколько раз и вновь бежал. Освобожден в 1960 г.
40
Джон Диллинджер (1903-1934) - грабитель банков. С 1924 по 1933 г. находился в заключении.
41
Проход между хребтами Спингар и Хиндурадж на границе между Афганистаном и Пакистаном.
42
Грозные, могущественные кланы чикагской мафии 1920-х гг.
43
Четвертая книга Царств: по дороге в Вефиль дети издевались над пророком Елисеем, называя плешивым. Он проклял их, и тогда из леса вышли две медведицы и растерзали детей (2: 23-24).
44
Вторая книга Царств: когда Давид перевозил ковчег Божий на новое место, Оза, сын Аминадава, простер руку свою, чтобы удержать ковчег, и взялся за него. За это Бог поразил его, и тот умер на месте.
45
Умница ты мой (нем.).
46
Бальдассаре Кастильоне (1478- 1529) - итальянский гуманист, политический деятель, писатель. Автор «Книги о царедворце», где дается описание совершенного придворного.
47
Франклин Делано Рузвельт в одной из своих речей произвел глубокое впечатление на нацию, сказав «NB», что означает «Nota bene».
48
Буффало Билл - прозвище Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов; в 1883 г. организовал первое шоу «Дикого Запада».
49
Джон О'Берта - один из действовавших в Чикаго 20-30-х гг. прошлого века гангстеров. Итальянец по происхождению, получил прозвище Дингбат.
50
Семья Друччи и Чарлз Хубачек (Большой Хейз) сотрудничали с мафиозной группой О'Бэнниона. Хубачек в 1927 г. был убит по приказу Аль Капоне.
51
В этом французском городе на Марне была крупная битва во время Первой мировой войны.
52
Укулеле - гавайская гитара, четырехструнный щипковый музыкальный инструмент.
53
Хула - национальный гавайский танец.
54
«Би-Ви-Ди» - товарный знак мужского нижнего белья.
55
Ласалль-стрит - улица в центре Чикаго, известная как «чикагская Уолл-стрит»; там расположены банки и Чикагская фондовая биржа.
56
Большой Билл Томпсон (1869-1944) три срока подряд был мэром Чикаго от республиканцев; пользовался поддержкой мафии.
57
Марк Твен предпочитал носить костюмы белого цвета.
58
Парсы - последователи зороастризма в современной Индии.
59
Генрих V (1387-1422) - английский король из династии Ланкастеров. Во время Столетней войны захватил север Франции с Парижем. Эйнхорн приводит цитату из драмы У. Шекспира «Генрих V».
60
Официальное издание конгресса США, содержащее стенограммы прений и документы; основано в 1873 г.
61
Куизм, или метод Эмиля Куэ (1857-1926) - популярный в 1920-1930 гг. в США метод психотерапии.
62
Флетчеризм - от имени диетолога Горация Флетчера, открывшего в начале XX в. феномен долгожительства - тщательное пережевывание пищи.
63
Библия, изданная и бесплатно распространяемая; обязательная принадлежность каждого гостиничного номера.
64
От названия комикса про двух несносных мальчишек; впервые вышел в свет в 1897 г.
65
Элберт Хаббард (1859-1915) - американский бизнесмен и писатель, известный автор афоризмов.
66
«Танатопсис» (в переводе с греч. «картина смерти») - стихотворение американского поэта Уильяма Брайанта (1794-1878).
67
Джон Г. Уиттиер (1807-1892) - американский поэт, сторонник аболиционизма.
68
Байсодол - лекарство от расстройства желудка.
69
«Уокешо» - минеральная вода из источника на западе штата Висконсин.
70
Выгодного коммерческого дельца (идиш).
71
Алкивиад (ок. 450-404) - афинский государственный деятель и полководец; славился своей красотой и честолюбием.
72
Сарданапал - мифический царь Ассирии.
73
Генри Уорд Бичер (1813-1887) - священник, активный аболиционист.
74
Я человек! (лат.)
75
Теодор Рузвельт (1858-1919) - 26-й президент США (1901- 1909). Много занимался литературным трудом, получил нобелевскую премию мира (1905).
76
Его ничего не интересует (нем.).
77
Напористый (нем.).
78
Холодный (нем.).
79
Джек Холт (1888-1951) - американский актер.
80
Беспорочной жизнью (лат.).
81
Кристофер Рен (1632-1723) - крупнейший английский архитектор и математик, автор проекта собора Святого Павла.
82
Звездная палата с XV в. - судебная коллегия, состоящая из членов палаты лордов; обладала практически неограниченной судебной властью; распущена в 1641 г.
83
Королевский указ об изгнании без суда и следствия (фр.).
84
Сэр Седрик Хардуик (1893-1964) - известный английский актер, любимый актер Бернарда Шоу.
85
Эрике - древнее название горы в Сицилии, на вершине которой находился храм Афродиты.
86
Ефод - часть облачения еврейского священнослужителя.
87
Джесс Уиллард (1883-1968) - профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1915).
88
Уильям Харрисон Демпси (1895-1983) - боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1919-1925).
89
Вознесем сердца! (лат.)
90
Софтбол - разновидность бейсбола.
91
Критская царица Павсикая влюбилась в быка; от их союза родился Минотавр - получеловек-полубык.
92
Эмпедокл - древнегреческий философ, ученый, врач, политик. Желая доказать божественность своего происхождения, прыгнул в вулкан Этна.
93
Дерьмом (идиш).
94
«Путешествие на Бигле» - путевые заметки английского естествоиспытателя Чарлза Роберта Дарвина (1809-1882).
95
Малыш, сюда! (идиш)
96
Ориген (185-254) - христианский теолог, философ. Оказал большое влияние на формирование христианской догматики и мистики. За отклонение от ортодоксального христианского предания был осужден впоследствии (543 г.) как еретик.
97
Так во Франции называют Карла Великого (742-814), короля франков.
98
Игрок в бейсболе, который должен обежать базы.
99
Угодливый слуга (иноск.), напоминающий Лепорелло, слугу Дон Жуана.
100
Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 1 (пер. М. Лозинского)
101
Велисарий (504-565) - византийский полководец; в 532 г. вступил в Карфаген и разгромил государство вандалов в Северной Африке.
102
Аллюзия на «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова» .
103
В 1842 г. американец Дэвид Хэвиленд основал в США первый фарфоровый завод.
104
Такая молитва присутствует в иудейской службе.
105
Еврейская заупокойная молитва.
106
Внимание! (нем.)
107
Ог, король Башана, был побежден в битве израильтянами (Числа, 21:33-35).
108
В 530 г. до н.э. в битве против массагетов Кир потерпел поражение и погиб.
109
Джон Севьер - первый губернатор штата Теннесси.
110
Имеется в виду дуэль между 7-м президентом США Эндрю Джексоном (1829-1837) и неким Чарлзом Дикинсоном, обвинившим того в трусости.
111
Антон Сермак - мэр Чикаго; убит в 1933 г. при покушении на президента США Франклина Делано Рузвельта.
112
Асурбанипал (VII в. до н.э.) - последний из великих ассирийских царей. При взятии города Дамаска приказал соорудить пирамиду из отрубленных голов.
113
Аларик (370-410) - король вестготов.
114
Клеменс Меттерних (1773-1859) - австрийский государственный деятель, канцлер, один из организаторов Священного союза.
115
Джеймс Мэдисон (1751-1836) - 4-й президент США.
116
Блэкхоук - вождь индейцев, обитавших в районе Чикаго; индейцы были разбиты в 1832 г., а Блэкхоук взят в плен.
117
Патрик Гордон (1635-1699) - участник подавления стрелецкого мятежа 1698 г.; оставил интересные материалы о политической ситуации в России конца XVII века.
118
Чартизм - первое массовое, политически оформленное революционное движение в Великобритании 1830-1850 гг.
119
В Готский альманах, вписаны имена представителей всех аристократических родов Европы.
120
Речь идет о богатых театралах начала XX в.
121
« Типот-доум» - нефтяное месторождение в штате Вайоминг, ставшее в 1921-1922 гг. центром скандала, в котором оказались замешаны члены администрации президента Гардинга.
122
Маджонг мацзян - китайская игра в шашки (фишки).
123
Шилох - религиозная столица Израиля, где одно время хранился ковчег Завета, пока его не захватили филистимляне. __
124
Фидий (V в. до н.э.) - великий греческий скульптор, создатель колоссальной статуи Зевса, известной как одно из семи чудес света.
125
Среди равных {лат.).
126
Очищенный персик, пропитанный малиновым сиропом, залитый киршем и мараскино и выдержанный на огне.
127
Руфь, 2:13.
128
Петушиным (фр ).
129
Этот (нем.).
130
Драгстор - типично американское заведение, где можно купить предметы первой необходимости, лекарства, выпить кофе.
131
Фасга - одна из вершин горы Нево, где Господь показал Моисею Землю обетованную.
132
Гувервиль - поселок из «домов», собранных из картонных коробок, старых железных листов и т.п. в годы экономического кризиса, совпавшего с президентством Г. Гувера.
133
Картина французского художника Поля Эмиля Шаба (1864- 1937), на которой изображена входящая в воду женщина. Была популярна в США как декоративный элемент, украшавший витрины и т.д.
134
История жизни этого праведника изложена в Книге Товита, принадлежащей к числу второканонических книг Ветхого Завета.
135
Согласно Пятикнижию, Бог повелел евреям заколоть ягнят и их кровью отметить дверные косяки, в результате чего евреи были спасены.
136
Синагогу (идиш).
137
Седер - ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.
138
Йом-кипур - праздник в иудейском религиозном календаре. Падает на 10-й день после еврейского Нового года (сентябрь - октябрь), отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды и т.д.
139
Крессида - героиня пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».
140
Припертым к стенке (фр.).
141
Проводник служебно-разыскной собаки (фр.).
142
В 401 г. до н.э. после битвы с персидским войском, когда армия Кира была разбита, а сам он погиб, 10 ООО оставшихся в живых греков выбрали предводителем Ксенофонта, философа и друга Сократа. Поход из Мидии к Черноморскому побережью описан Ксенофонтом в «Анабасисе».
143
Жестокое убийство членов банды Багса Морана по приказу Аль Капоне, произошедшее 14 февраля 1929 г. Гангстеров построили у стены гаража и расстреляли в упор.
144
Эскориал - монастырь и дворец близ Мадрида; построен в конце XVI в.
145
Уколам (фр.).
146
Развратница! Потекла! (фр.)146
147
Об этом Марк Аврелий (121-180), философ-стоик, римский император, пишет в сочинении «Размышления».
148
Чикаго Мэй (1871-1929) - известная международная авантюристка-преступница.
149
Термы построены императором Каракаллой в 212 г.; считались одним из чудес Рима.
150
Преподобный Бенджамин Джоуит (1817-1893) - профессор Оксфорда, переводчик и комментатор Платона.
151
«Мандат от прачечной» - неофициальный показатель популярности кандидата на выборах, не нуждающегося в организованной поддержке. "
152
Неудачник (идиш).
153
Тягачей (людей, незаконно перевозящих на своей машине через границу нелегалов) (нем.).
154
В данном случае имеется в виду район Чикаго.
155
Джон Колдуэлл Калхун (1782-1850) - государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства. -
156
То есть курсантом или офицером - выпускником военного училища в Вест-Пойнт.
157
Болван! (нем.)
158
Кнут Великий (985-1035) - английский король из викингов; владел Англией, Данией, Норвегией и частью Швеции. По преданию, ему повиновались даже стихии.
159
Делец (идиш).
160
Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля 37, 1:17. Господь поставил Иезекииля посреди поля, где лежали человеческие кости, повелел ему вдохнуть в них дух, и люди ожили.
161
Тупица (идиш).
162
Пьяница (нем.).
163
Продувной малый (исп.).
164
Сан-Хуан - гора недалеко от г. Сантьяго, в восточной части Кубы. В 1898 г. во время американо-испанской войны там произошло крупное сражение.
165
Рудольф Валентино (1895-1926) - знаменитый американский актер, играл романтических героев в немом кино.
166
Пробация - вид условного наказания, при котором осужденный остается свободным до повторного правонарушения.
167
Мазаньелло (сокр. от Томазо Аньелло)( 1620-1647) - рыбак, возглавивший антииспанское восстание в Неаполе; был убит вице-королем.
168
Фрэнк Велоз и Иоланда Касадза - известные танцоры, муж и жена, некоторое время выступали в Чикаго; в 1930-е гг. переехали в Голливуд, где с успехом снимались в кино.
169
Пасифая - дочь Гелиоса, жена царя Миноса, мать Минотавра, которого родила от быка.
170
Луций Коммод - сын императора Марка Аврелия, римский император (180-192); утверждал перед сенатом, что является воплощением Геркулеса; появлялся перед народом в львиной шкуре.
171
Каракалла - римский император (186-217); отличался крайней жестокостью.
172
Валаам - месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары собрался помочь царю моавитян и проклясть израильтян, но сам Бог помешал ему произнести проклятия.
173
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882-1945) - 32-й президент США.
174
Я не могу иначе (нем.).
175
Сумасшедшими (идиш).
176
Элджер Горацио-младший (1854-1899) - американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых - возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.
177
Зд.: Не берусь, не лечу (лат.).
178
Мать его так (исп.).
179
Луп - деловой район Чикаго.
180
Гляди, гляди - орел, орел! (исп.)
181
Да, Калигула (исп.).
182
La Regina - царица (исп.).
183
Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
184
Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
185
Вот она, пошла! (исп.)
186
Вот он, орел! Вот он! (исп.)
187
Шарфом (йен.).
188
Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
189
Парикмахерскую (исп.).
190
Подстилке (исп.).
191
Симпатичен (исп.).
192
Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого- то омлета» (фр.).
193
Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
194
Морского разбойника (фр.).
195
Бробдингнег - страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
196
Вы очень красивый (исп.).
197
Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
198
Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).
199
Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.
200
Сумасшедших {идиш).
201
Зд.: На всеобщее обозрение (фр.).
202
United Service Organizations - Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.
203
Это меньшее из зол (фр.).
204
Господи помилуй! {иврит)
205
Осия, 1:19.
206
Роман (фр.).
207
Оставить женщин?Безумие! Оставить женщин! (ит.) - Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).
208
Зд.: Мир в оцепенении (лат.).
209
Прислуга за все (фр.).
210
Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).
211
Гуляка (фр.).
212
Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)
213
Ничего не поделаешь! (ит.)
214
Капельдинером (фр.).
215
Вот они, собаки! (фр.)