Кот, который смотрел на звезды (Браун)

1

Четвертое июля — День независимости США.

2

Энн Ландерс (наст. имя и фам. Эстер Полин Фридман Ледерер) (1918–2002) — ведущая знаменитой колонки, которая 45 лет появлялась в разных газетах США. Отвечала на письма читателей, обратившихся за советом, как поступить в той или иной житейской ситуации.

3

Томас Грей (1716–1771) — английский поэт-сентименталист.

4

В 1947 г. возле городка Розуэлл (штат Нью-Мексико) произошёл инцидент, который уфологи рассматривают как крушение инопланетного корабля.

5

Гор Видал (р. 1925) — прозаик, драматург, эссеист, общественный деятель.

6

Онтарио — провинция Канады. Город Стратфорд на юго-западе штата Коннектикут, названный по имени родного города У. Шекспира, известен своим Шекспировским театром, а городок Ниагара-на-Озере — музеем и театром Бернарда Шоу.

7

Кристофер Смарт (1722–1771) — английский религиозный поэт. В определенном смысле — предтеча Уильяма Блейка и Джона Клера. Умер в долговой тюрьме.

8

Джон Трамбл (1756–1843) — американский художник, автор картин на исторические темы времён Войны за независимость, среди которых наиболее известны «Битва при Банкер-Хилл», «Пленение Корнуоллиса» и «Провозглашение независимости».

9

Ставшая крылатой фраза известного бейсболиста и менеджера Большой лиги Лео Дюроше (1905–1991).

10

Богиню Баст изображали в виде кошки или женщины с кошачьей головой. Кошка была её священным животным.

11

Гленгарри — традиционный головной убор шотландских горцев. Назван по долине Гленгарри.

12

Каталог «Сирса» — один из крупнейших и наиболее популярных в США каталогов торговли по почте, несколько раз в год издававшийся компанией «Сирс, Роубак и К°» в течении 100 лет с 1893 г.

13

Салат «Цезарь» — первоначально калифорнийское блюдо, распространившееся по всем штатам и за их пределами; салатные листья с крутонами (гренками), яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.

14

Спритцер — напиток из вина и содовой.

15

От англ. bushy — кудрявый, лохматый.

16

Аптекарские магазины в США торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.

17

Игра слов: friar — монах, fryer — жареный цыплёнок (англ.).

18

Транец — срезанная плоская корма судна.

19

Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.

20

Овца по-латыни ovis.

21

От англ. horseradish — хрен.

22

Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.

23

Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.

24

После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.

25

Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу».

26

Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)

27

«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.

28

Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.

29

Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).

30

Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

31

Corvus americanus — Американская ворона (лат)

32

Буквальный перевод английских идиом lame duck, dead duck и sitting duck.

33

По-английски — meatball, big cheese и piece of cake.

34

По-английски — duck soup.

35

«Никогда» (англ. nevermore) — рефрен из стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон».

36

Фейдо, Жорж-Леон-Жюль-Мари (1862–1921) — Французский драматург. Писал фарсы, которые приводили в восторг публику перед Первой мировой войной и до сих пор ставятся на сцене, в том числе в «Комеди Франсез» и театрах англоязычных стран.

37

Степень доктора философии в США присваивается при успешной защите диссертации после двух-трёх лет обучения в докторантуре по гуманитарным наукам. Может присваиваться и тем, кто далее специализируется в естественных или точных науках.

38

«ЛорнаДун» — роман (1869) английского писателя Ричарда Доддриджа Блэкмора (1825–1900).

39

«Колесницы богов» — книга Эриха фон Дёникена.

40

Окра — то же что бамия, растение семейства мальвовых. В пищу употребляют недозрелые стручкообразные плоды.

41

Имя Эрнестина (Ernestine) созвучно английскому слову earnest, одно из значений которого — «серьёзный».

42

«Уэбстер» — общепринятое название большого толкового словаря, созданного американским лексикографом Ноа Уэбстером (1758–1843) и впервые изданного в 1828 г. под названием «Американский словарь английского языка».

43

Игра слов: vest — жилет, vested — законный, подтверждённый правом.