Рискни ради любви (Эллиот) - страница 83

Это к разговору о живом воображении.

Отругав себя за романтические измышления, Джек наклонил голову и снова прислонился к камню. Наверняка маркиза ничем не огорчена. И если повезет, преспокойно пройдет мимо, даже не заметив его.

Алессандра прикусила губу, стараясь не дать волю своим чувствам. Она уже достаточно слез пролила в прошлом из-за того, что Фредерико обманул ее доверие. Но на этот раз вместо того, чтобы страдать от жалости к самой себе, она будет — она должна! — действовать.

Возможно, самый важный урок, который она получила от своих знакомых «сивилл», состоял в том, что женщина не должна позволять себе становиться пассивной жертвой обстоятельств. У ее подруги Кьяры хватило смелости противостоять злобным сплетням, касающимся внезапной смерти ее первого мужа. А Кейт…

Алессандра улыбнулась, несмотря на мрачное настроение. Всего нескольких историй Кейт о том, как она плавала под парусами вокруг света, хватило бы для того, чтобы у порядочной леди волосы встали дыбом. Впрочем, Кейт никогда и не выдавала себя за порядочную леди.

«Забудь об осторожности, выбрось ее на ветер». Это была одна из любимых поговорок Кейт, и уже не в первый раз Алессандра спросила себя, надо ли ей принимать эти слова близко к сердцу. Может быть, ей следует поспешить в порт и заказать билеты на корабль, который уходит в какие-нибудь незнакомые края. Далеко-далеко, туда, где нет Фредерико и где они с Изабеллой смогут начать новую жизнь, забыв о тех тучах, которые омрачали в прошлом небо над их головами.

«Не будь дурой», — сказала она себе. Нет в мире места, где солнце светит дни напролет.

Тропа резко уходила вверх, и Алессандра подняла глаза. Внезапно она заметила Джека среди камней и летающих над землей овсянок. Он сидел в тени, сняв сюртук. Ворот его рубашки был расстегнут, рукава закатаны по локоть.

Алессандра понимала, что ей следует отвести взор и прибавить шагу, сделав вид, что она его не заметила.

Однако ее тело словно не слышало голоса разума, и она свернула с тропинки.

Джек даже не поднял глаз от свого альбома. Он мог бы даже написать на листе бумаги «Уходи!»

Алессандра остановилась, невольно залюбовавшись дивным сочетанием цветов и умелыми мазками.

— Господи, какая красота! — выдохнула она, даже не осознав, что слова слетели с ее уст.

Джек медленно поднял голову.

— Как вам удается создавать такую тонкую игру оттенков?

Джек помедлил с ответом, подозрительно прищурившись.

— Если вы остановились для того, чтобы высказать свое невысокое мнение о моих рисунках, леди Джаматти, то я бы предпочел, чтобы вы попросту повернулись и шли своей дорогой, — наконец проговорил он. — День слишком хорош, чтобы портить его насмешками, пусть даже и очень тонкими.