Очерки по общему языкознанию (Звегинцев) - страница 240

к которому добавляется еще кто-то (с тобой), но это мы уже включает это добавление (с тобой). Так называемые вежливые формы обращения Вы (Вам, Ваш и пр.) и архаические они, оне также обнаруживают противоречия между грамматической формой и реальным содержанием, что приводит и к нарушениям грамматического согласования: Вы сегодня не такая как вчера (вместо не такие). Неправильны с логической точки зрения и выражения типа хорошее вино делают в Грузии, из рыбы мы едим только щуку и сазана (ср. так называемое «неизменяемое» множественное число в английском manyfish и датском mangefisk — «много рыбы»). Логические неправильности в грамматическом выражении числа проявляются многообразными способами. Ср., например, такие несовпадения, как в англ. thepeople, русск. люди и немецк. dieLeute. В современном исландском языке в einirsokkar — «пара носков» наличествует своеобразное множественное число от einn — «один», Сложно обстоит дело с обозначением парных предметов, например: очки — нем. eineBrille, англ. apairofspectacles, франц. unepairedelunettes, датск, etparbriller. В венгерском языке, когда по-русски говорят у меня слабые глаза (мн. ч.), у него дрожат руки (мн. ч.), существительные употребляются в единственном числе; а szemem(eд. ч.) gyenge, reszketakeze (ед. ч.). Такое употребление приводит к тому, что в отношении одного глаза или ноги вводится обозначение fйl — «половина»: fйlszemmel — «одним глазом» (буквально «половиной глаза»), fйllбbarasбnta — «хромой на одну ногу» (буквально «хромой на половину ноги»).

Если обратиться к категории рода, то и в этом случае обнаруживаются прямые несоответствия, которые можно продемонстрировать на следующих сопоставлениях примеров из русского, немецкого и французского языков: солдат — derSoldat — lesoldat (естеств. род. — мужск., грамм. род — мужск.); дочь — dieTochter — lafille (естеств. род — женск., грамм, род — женск.), воробей — derSperling — lecheval (естеств. род — женск. и мужск., грамм, род — мужск.), мышь — dieMaus — lasouris (естеств. род. — женск. и мужск., грамм, род — женск.), dasPferd (естеств. род — мужск. и женск., грамм, род. — средн.); dasWeib (естеств. род — женск., грамм. род — <362< средн.); комната — dieFrucht — latable (естеств. род — нет, грамм. род — женск.) и т. д. [448] 74.

В каждом языке можно обнаружить значительное количество подобных логических неправильностей и несоответствий. Они и дают некоторым языковедам основания для обвинения языка в нелогичности или даже алогичности. Но действительно ли примеры, подобные приведенным выше, оправдывают такой вывод?